1 Korinther 4 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
 
Нехай кожний вважає нас слугами Христовими та управителями Божих таємниць.

Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, dass einer treu befunden werde.
 
А від управителів вимагається, щоб кожний був вірний.

Mir aber ist es das Geringste, dass ich von euch oder von einem menschlichen ‹Gerichts›tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
 
Тож Мені найменше залежить, як про мене судите ви або який взагалі людський суд, бо я і сам себе не суджу.

Denn ich bin mir keiner Schuld[1] bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.
 
І хоч я ні в чому не відчуваю себе винним, але цим я не є виправданий. Адже Той, Хто мене судить, то Господь.

So verurteilt nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Absichten der Herzen offenbaren wird! Und dann wird jedem sein Lob werden von Gott.
 
Тому передчасно нічого не судіть, доки не прийде Господь, Який і освітить таємниці пітьми, і виявить задуми сердець, — тоді кожному буде похвала від Бога.

Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen um euretwillen, damit ihr an uns lernt, nicht über das hinaus ‹zu denken›, was geschrieben ist, damit ihr euch nicht aufbläht für den einen gegen den anderen.
 
Це, брати, відніс я до себе й до Аполлоса задля вас, щоб ви навчилися від нас [думати] не більше від того, що написано, аби ви один перед одним не ставили себе вище за інших.

Denn wer gibt dir einen Vorrang[2]? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?
 
Бо хто тебе виділяє? Що ти маєш, чого б ти не отримав? А якщо отримав, то чому хвалишся, неначе той, хто не одержав?

Schon seid ihr satt, schon seid ihr reich geworden; ihr seid ohne uns zur Herrschaft gekommen. Oh, dass ihr doch ‹wirklich› zur Herrschaft gekommen wäret, damit auch wir mit euch herrschen könnten!
 
Ось ви наситилися, ось ви збагатилися і без нас стали панувати. О, якби ви насправді запанували, щоб і нам з вами панувати!

Denn mir scheint, dass Gott uns, die Apostel, als die Letzten hingestellt hat, wie zum Tod bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als ‹auch› Menschen.
 
Але я вважаю, що Бог поставив нас, апостолів, останніми, наче приречених на смерть, адже ми стали видовищем для світу, для ангелів і для людей.

Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr geehrt, wir aber verachtet.
 
Ми нерозумні заради Христа, ви ж мудрі в Христі; ми немічні, ви сильні; ви в пошані, ми в безчесті.

Bis zur jetzigen Stunde leiden wir sowohl Hunger als ‹auch› Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung
 
Навіть тепер ми голодні та спраглі, голі й биті; ми тиняємося,

und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;
 
трудимося, працюючи власними руками. Коли нас ображають, ми благословляємо, коли переслідують — терпимо,

gelästert, reden wir gut zu; wie Unrat der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt.
 
коли лають — молимося; ми стали, наче сміття для світу, як покидьки для всіх аж досі.

Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
 
Не соромлячи вас, це пишу, але повчаю, як своїх любих дітей.

Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.
 
Бо хоч і маєте безліч учителів у Христі, але батьків небагато; я ж через Євангеліє породив вас у Христі Ісусі.

Ich bitte[3] euch nun, seid meine Nachahmer!
 
Тож благаю я вас: наслідуйте мене, [як і я — Христа].

Deshalb habe ich euch Timotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist; der wird euch erinnern an meine Wege in Christus, wie ich überall in jeder Gemeinde[4] lehre.
 
Задля цього послав я до вас Тимофія, який є моїм улюбленим і вірним сином у Господі; він вам пригадає мої дороги в Христі Ісусі, як я всюди, у кожній Церкві навчаю.

Einige aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.
 
Бо деякі загорділи, наче б я не мав прийти до вас.

Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen.
 
Якщо Господь забажає, я прийду незабаром до вас і пізнаю не слово гордіїв, а силу.

Denn das Reich[5] Gottes ‹besteht› nicht im Wort, sondern in Kraft.
 
Адже Царство Боже не в слові, а в силі.

Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
 
Чого бажаєте? Чи маю прийти до вас з різкою, чи з любов’ю та духом лагідності?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Kor 6,4
1 ⓑ – Tit 1,7; 1Petr 4,10
1 ⓒ – Kol 1,25.26
2 ⓓ – Mt 25,23; Lk 12,42
4 [1] – w. nichts
4 ⓔ – Röm 14,4
5 ⓕ – Mt 7,1; Röm 14,10
5 ⓖ – Ps 90,8; 1Tim 5,25
5 ⓗ – Röm 2,16
5 ⓘ – Kap. 3,8; 2Kor 5,10
6 ⓙ – Kap. 3,4-7
6 ⓚ – 2Kor 12,20
7 [2] – o. wer unterscheidet dich; o. wer zeichnet dich aus
8 ⓛ – Offb 3,17
9 ⓜ – Kap. 15,31; Röm 8,36; 2Kor 6,9
9 ⓝ – Hebr 10,33
10 ⓞ – 2Kor 11,19
10 ⓟ – 2Kor 13,9
11 ⓠ – 2Kor 11,27
11 ⓡ – 2Kor 11,23
11 ⓢ – 2Kor 1,5
12 ⓣ – Kap. 9,15; Apg 18,3
12 ⓤ – Röm 12,14
12 ⓥ – Mt 5,44
13 ⓦ – Lk 6,22
14 ⓧ – Gal 4,19; 1Thes 2,11
15 ⓨ – Kap. 9,1; Phim 10
16 [3] – o. ermahne
16 ⓩ – Kap. 11,1; Phil 3,17; 2Thes 3,9
17 ⓐ – Kap. 16,10; Apg 16,1; Phil 2,19
17 ⓑ – 1Tim 1,2; 2Tim 1,2
17 [4] – o. Versammlung
17 ⓒ – Kap. 7,17; 2Tim 3,10
18 ⓓ – Kap. 5,2; Kol 2,18; 1Tim 6,4
19 ⓔ – 2Kor 1,15
19 ⓕ – Kap. 16,7; Apg 18,21
20 [5] – o. die Königsherrschaft
20 ⓖ – Kap. 2,4
21 ⓗ – 2Kor 10,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.