1 Korinther 10 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Denn ich will nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind
 
Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;

und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden
 
усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;

und alle dieselbe geistliche Speise aßen
 
усі їли ту саму духовну їжу;

und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ‹sie› begleitete. Der Fels aber war der Christus.
 
усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.

An den meisten von ihnen aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
 
Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.

Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns[1] geschehen, damit wir nicht nach Bösem gierig sind, wie jene gierig waren[2].
 
Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.

Werdet auch nicht Götzendiener wie einige von ihnen!, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen.»
 
Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.

Auch lasst uns nicht Unzucht[3] treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzigtausend.
 
Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.

Lasst uns auch den Christus[4] nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
 
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.

Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden!
 
Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.

Alles dies aber widerfuhr jenen als Vorbild und ist geschrieben worden zur Ermahnung für uns, über die das Ende der Zeitalter[5] gekommen ist.
 
[Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.

Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle.
 
Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.

Keine Versuchung hat euch ergriffen als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so dass[6] ihr sie ertragen könnt.
 
Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.

Darum, meine Geliebten, flieht den Götzendienst!
 
Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.

Ich rede als zu Verständigen[7]. Beurteilt ihr, was ich sage!
 
Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю.

Der Kelch des Segens, den wir segnen[8], ist er nicht ‹die› Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht ‹die› Gemeinschaft des Leibes des Christus?
 
Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?

Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die vielen, denn wir alle nehmen teil an dem einen Brot.
 
Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.

Seht auf das Israel nach dem Fleisch! Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar[9]?
 
Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?

Was sage ich nun? Dass das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder dass ein Götzenbild etwas sei?
 
То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?

‹Nein,› sondern dass das, was sie[10] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft habt mit den[11] Dämonen.
 
Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.

Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn teilnehmen und am Tisch der Dämonen.
 
Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.

Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen[12]? Sind wir etwa stärker als er?
 
Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?

Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
 
Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.

Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
 
Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.

Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen!
 
Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,

Denn «die Erde ist des Herrn und ihre Fülle».
 
адже Господня земля і все, що на ній!

Wenn jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, so esst alles, was euch vorgesetzt wird, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen.
 
Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.

Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist Opferfleisch, so esst nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen!
 
Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].

Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
 
Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?

Wenn ich mit Danksagung teilnehme, warum werde ich geschmäht für das, wofür ich danksage?
 
Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?

Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes!
 
Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.

Seid unanstößig, sowohl für Juden als auch für Griechen[13] als auch für die Gemeinde[14] Gottes!
 
Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,

wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch, dass ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, dass sie gerettet werden.
 
як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи своєї користі, але користі багатьох, щоб вони спаслися.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,1; 2Kor 1,8; 1Thes 4,13
1 ⓑ – 2Mo 13,21
1 ⓒ – 2Mo 14,19-22
3 ⓓ – 2Mo 16,15; 5Mo 8,3
4 ⓔ – Ps 78,15
4 ⓕ – 2Mo 17,6
5 ⓖ – Hebr 10,38
6 [1] – w. von uns
6 [2] – w. damit wir nicht nach bösen <Dingen> Begehrende sind, wie jene begehrten
6 ⓘ – 4Mo 11,4.34
7 ⓙ – 2Mo 32,6
8 [3] – o. Hurerei
8 ⓚ – Kap. 6,13.18
8 ⓛ – 4Mo 25,1.9; Ps 106,29
9 [4] – mit mehreren alten Handschr.: den Herrn
9 ⓜ – Mt 4,7
9 ⓝ – 4Mo 21,5.6
10 ⓞ – 4Mo 14,2.27.37; 16,11.35; 17,6.14; Jud 16
11 ⓟ – Röm 15,4
11 [5] – w. die Enden der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓠ – Hebr 9,26; 1Petr 4,7
12 ⓡ – Röm 11,20; Gal 6,1
13 ⓢ – Kap. 1,9
13 [6] – o. damit
13 ⓣ – 2Petr 2,9
14 ⓤ – 1Jo 5,21
15 [7] – o. Einsichtsvollen, o. Urteilsfähigen
15 ⓥ – Kap. 11,13
16 [8] – o. den wir preisen, o. für den wir danken
16 ⓦ – Apg 2,42
16 ⓧ – Kap. 11,23-25
17 ⓨ – Kap. 12,12.27; Eph 4,4
18 ⓩ – 3Mo 7,6.15
18 [9] – w. Teilhaber des Altars
19 ⓐ – Kap. 8,4
20 [10] – d. h. die Nationen; mehrere Handschr. fügen für »sie« »die Nationen« ein
20 ⓑ – Ps 106,37
20 [11] – w. dass ihr Teilhaber seid der
20 ⓒ – Offb 2,20
21 ⓓ – Mal 1,7.12
21 ⓔ – Apg 15,20; 2Kor 6,15.16
22 ⓕ – 5Mo 32,21; Ps 78,58
22 [12] – w. reizen wir den Herrn zur Eifersucht
23 ⓖ – Kap. 6,12
24 ⓗ – V. 33; Kap. 13,5; Röm 15,1.2; Phil 2,4.21
25 ⓘ – 1Tim 4,4
26 ⓙ – Ps 24,1; 50,12
28 ⓚ – Kap. 8,7
29 ⓛ – Röm 14,15
30 ⓜ – 1Tim 4,4
31 ⓝ – Kap. 6,20; Röm 14,6; Kol 3,17; 1Petr 4,11
32 [13] – s. Anm. zu Kap. 1,22
32 [14] – o. Versammlung
32 ⓞ – Kap. 8,9; 2Kor 8,21
33 ⓟ – V. 24; Kap. 9,19-22
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.