1 Korinther 12 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Was aber die geistlichen ‹Gaben› betrifft, Brüder, so will ich nicht, dass ihr ohne Kenntnis seid.
 
Не хочу, брати, щоб ви були необізнані з духовними дарами.

Ihr wisst, dass ihr, als ihr zu den Heiden[1] gehörtet, zu den stummen Götzenbildern hingezogen, ja, fortgerissen wurdet.
 
Знаєте, як ще ви були язичниками, то ходили до німих ідолів, ніби хто водив вас.

Deshalb tue ich euch kund, dass niemand, der im Geist Gottes redet, sagt: Fluch[2] über Jesus!, und niemand sagen kann: Herr Jesus![3], außer im[4] Heiligen Geist.
 
Тому й кажу вам, що ніхто з тих, які промовляють Божим Духом, не скаже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус! — хіба тільки Духом Святим.

Es gibt aber Verschiedenheiten von Gnadengaben[5], aber ‹es ist› derselbe Geist;
 
Дари є різноманітні, а Дух — той самий.

und es gibt Verschiedenheiten von Diensten, und ‹es ist› derselbe Herr;
 
І служіння різноманітні, а Господь той самий.

und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber ‹es ist› derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
 
І дії різноманітні, а Бог той самий, — Він робить усе в усіх.

Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
 
Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.

Denn dem einen wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben; einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geist;
 
Одному Дух дає слово мудрості, іншому — слово знання тим же Духом,

einem anderen aber Glauben in demselben Geist; einem anderen aber Gnadengaben[6] der Heilungen in dem einen Geist;
 
іншому — віру тим же Духом, іншому — дари оздоровлень тим самим Духом,

einem anderen aber Wunderwirkungen[7]; einem anderen aber Weissagung[8], einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen ‹verschiedene› Arten von Sprachen[9]; einem anderen aber Auslegung der Sprachen[10].
 
іншому — робити чудеса, іншому — пророкувати, іншому — розпізнавати духів, іншому — різні мови, іншому — пояснення мов.

Dies alles aber wirkt ein und derselbe Geist und teilt jedem besonders aus, wie er will.
 
А все це робить один і той же Дух, даючи окремо кожному, як хоче.

Denn wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl viele, ein Leib sind: so auch der Christus.
 
Бо як тіло одне, але має багато членів, так і всі члени: хоч їх багато, становлять [одне] тіло, — так і Христос.

Denn in einem Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, es seien Juden oder Griechen[11], es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden.
 
Адже всі ми хрещені одним Духом в одне тіло: чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, — усі одним Духом напоєні.

Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
 
Бо тіло складається не з одного члена, а з багатьох.

Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört er deswegen nicht zum Leib?
 
Якщо скаже нога, що «я не рука і тому не належу до тіла», то хіба через це вона не належить до тіла?

Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib; gehört es deswegen nicht zum Leib?
 
І якщо вухо скаже, що «я не око і тому не належу до тіла», то хіба через це воно не належить до тіла?

Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
 
Якщо все тіло є оком, то де слух? Якщо все є слухом, то де нюх?

Nun aber hat Gott die Glieder bestimmt, jedes einzelne von ihnen am Leib, wie er wollte.
 
Тепер же Бог розмістив члени в тілі — кожного з них, як забажав.

Wenn aber alles ein Glied wäre, wo wäre der Leib?
 
Якби всі були одним членом, то де тіло?

Nun aber sind zwar viele Glieder, aber ein Leib.
 
Тепер же — членів багато, а тіло одне.

Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich brauche dich nicht; oder wieder das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht.
 
Не може око сказати руці: Ти мені не потрібна. Або знову — голова ногам: Ви мені не потрібні.

Sondern gerade die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
 
Але ті члени тіла, що вважаються слабшими, значно більше потрібні.

und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit größerer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Anständigkeit;
 
А ті, які вважаємо непристойними в тілі, саме їх більше шануємо; і непоказні наші члени одержують більшу повагу,

unsere anständigen aber brauchen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dabei dem Mangelhafteren größere Ehre gegeben,
 
а наші показні члени цього не потребують. Бог склав тіло так, що нижчому дав більшу пошану,

damit keine Spaltung im Leib sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten.
 
щоб не було поділу в тілі, але щоби члени одні про одних дбали.

Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
 
І якщо страждає один член, з ним страждають усі члени; якщо в пошані один член, з ним радіють усі члени.

Ihr aber seid Christi Leib und, einzeln genommen, Glieder.
 
Ви — тіло Христа, а окремо ви члени.

Und die einen hat Gott in der Gemeinde[12] eingesetzt erstens als Apostel[13], zweitens ‹andere› als Propheten, drittens als Lehrer, sodann ‹Wunder›kräfte, sodann Gnadengaben[14] der Heilungen, Hilfeleistungen, Leitungen, Arten von Sprachen[15].
 
Деяких Бог поставив у Церкві: по-перше — апостолами, по-друге — пророками, по-третє — учителями; потім — чудеса, тоді — дари оздоровлення, допомоги, управління, знання різних мов.

Sind etwa alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer? Haben alle ‹Wunder›kräfte?
 
Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі творять чудеса?

Haben alle Gnadengaben[16] der Heilungen? Reden alle in Sprachen? Legen alle aus?
 
Чи всі мають дари оздоровляти? Чи всі мовами говорять? Чи всі пояснюють?

Eifert aber um die größeren Gnadengaben[17]! Und einen Weg noch weit darüber hinaus zeige ich euch:
 
Тож ревно дбайте про більші дари, а далі я вам показую ще кращий шлях.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1
2 [1] – griech. ethne; sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
2 ⓑ – Gal 4,8; 1Thes 1,9
3 [2] – o. Herr ist Jesus!
3 [3] – o. Herr ist Jesus!
3 [4] – d. h. in der Kraft des; so auch V. 9.13
4 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
4 ⓓ – Eph 4,4
5 ⓔ – V. 28
6 ⓕ – Kap. 8,5.6
6 ⓖ – Eph 4,6
7 ⓗ – Kap. 14,26; Eph 4,12; 1Petr 4,10
8 ⓘ – Kap. 2,7
8 ⓙ – Kap. 1,5; 13,2
9 ⓚ – Jak 5,15
9 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
9 ⓛ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [7] – o. Machtwirkungen
10 ⓜ – Apg 19,11.12; Gal 3,5
10 [8] – o. Prophetengabe
10 ⓝ – Kap. 14,1.3
10 ⓞ – 1Jo 4,1
10 [9] – o. Zungen
10 ⓟ – Apg 2,4
10 [10] – o. Zungen
10 ⓠ – Kap. 14,5.13.27
11 ⓡ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
12 ⓢ – V. 27; Kap. 10,17; Röm 12,4
13 ⓣ – Apg 1,5; Eph 4,4.5
13 [11] – s. Anm. zu Kap. 1,22
13 ⓤ – Gal 3,28
14 ⓥ – Röm 12,4
18 ⓦ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
18 ⓧ – Kap. 7,7; Röm 12,3; Hebr 2,4
25 ⓨ – Kap. 1,10; Eph 4,3
25 ⓩ – Eph 4,16
26 ⓐ – Röm 12,15
27 ⓑ – Eph 1,23
27 ⓒ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [12] – o. Versammlung
28 [13] – d. h. zu Gesandten, o. Boten
28 ⓓ – Apg 13,1; Eph 4,11
28 [14] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
28 ⓔ – Röm 12,8
28 ⓕ – Kap. 6,15; Röm 12,5; Eph 5,30
28 [15] – o. Zungen
30 [16] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 [17] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
31 ⓖ – Kap. 14,1.39
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.