1 да Карынфянаў 16 глава

Першае пасланьне да Карынфянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Українська Біблія. Турконяк

 
 

А зьбіраючы для сьвятых, рабеце так, як я ўстанавіў у цэрквах Галятыйскіх;
 
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.

у першы дзень тыдня кожны з вас хай адкладвае ў сябе і ашчаджае, колькі дазваляе яму дастатак, каб не рабіць збораў, калі я прыйду.
 
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.

А як прыйду, дык, каго вы выбераце, тых пашлю зь пісьмамі, каб даставілі ваш дар у Ерусалім.
 
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.

А калі і мне прыстойна будзе выправіцца, дык яны са мною пойдуць.
 
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.

Я прыйду да вас, калі прайду Македонію; бо я іду цераз Македонію.
 
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.

А ў вас, можа стацца, пажыву, або і перазімую, каб вы мяне правялі, куды пайду.
 
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.

Бо я не хачу бачыцца з вамі цяпер мімаходзь, а спадзяюся прабыць у вас колькі часу, калі Гасподзь дазволіць.
 
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.

А ў Эфэсе я прабуду да Пяцідзясятніцы,
 
В Ефесі ж пробуду до П’ятидесятниці,

бо мне адчынены вялікія і шырокія дзьверы, і праціўнікаў многа.
 
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.

Калі ж прыйдзе да вас Цімафей, глядзеце, каб ён быў у вас убясьпечаны; бо ён чыніць справу Гасподнюю, як і я.
 
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.

Таму хай ніхто ім не пагардзіць, а праводзьце яго зь мірам, каб ён прыйшоў да мяне; бо я чакаю яго з братамі.
 
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.

А што да брата Апалоса, я вельмі прасіў яго, каб ён з братамі пайшоў да вас; але ён ніяк не хацеў ісьці сёньня, а прыйдзе, калі яму будзе спорна.
 
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.

Чувайце, стойце ў веры, будзьце мужныя, цьвёрдыя;
 
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!

усё ў вас няхай будзе зь любоўю.
 
Усе між вами нехай робиться з любов’ю.

Прашу вас, браты, вы ведаеце, сямейства Сьцяпанавае, што яно ёсьць пачатак Ахаіі, і што яны прысьвяцілі сябе служэньню сьвятым;
 
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —

будзьце ж і вы пачцівыя да такіх і да кожнага, хто пасабляе і працуе.
 
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.

Я рады прыходу Сьцяпана, Фартуната і Ахаіка: яны бо адшкадавалі мне вашу адсутнасьць,
 
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,

бо яны мой і ваш дух супакоілі. Шануйце такіх.
 
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.

Вітаюць вас цэрквы Асійскія; вітаюць вас рупліва ў Госпадзе Акіла і Прыскіла з хатняю іхняю царквою.
 
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.

Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.
 
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.

Маё Паўлава вітаньне сваёю рукою.
 
Привітання моєю рукою — рукою Павла.

Хто ня любіць Госпада Ісуса Хрыста, анафэма; маранафа.
 
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!

Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі,
 
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!

і любоў мая з усімі вамі ў Хрысьце Ісусе. Амін.
 
Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі. [Амінь].



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.