1 Korinther 7 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Переклад Хоменка

 
 

Was aber das betrifft, wovon ihr mir [1]geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.
 
А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки.

Aber wegen der Unzucht[2] habe jeder seine eigene Frau[3], und jede habe ihren eigenen Mann.
 
Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка.

Der Mann leiste der Frau die ‹eheliche› Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Mann.
 
Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові.

Die Frau verfügt nicht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über seinen eigenen Leib, sondern die Frau.
 
Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка.

Entzieht[4] euch einander nicht, es sei denn nach Übereinkunft eine Zeit lang, damit ihr euch dem Gebet widmet und dann wieder zusammen seid, damit der Satan euch nicht versuche, weil ihr euch nicht enthalten könnt[5].
 
Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю.

Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.
 
Говорю це як раду, а не як наказ.

Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe[6] von Gott, der eine so, der andere so.
 
Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший.

Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
 
Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я;

Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten, als ‹vor Verlangen› zu brennen.
 
але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися.

Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich nicht vom Mann scheiden lassen soll
 
Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка;

— wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann — und dass ein Mann seine Frau nicht entlasse.
 
коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки!

Den Übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
 
А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає.

Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und der willigt ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den Mann nicht.
 
І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає.

Denn der ungläubige Mann ist durch die[7] Frau geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch den[8] Bruder geheiligt; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
 
Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.

Wenn aber der Ungläubige sich scheidet, so scheide er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen ‹Fällen› nicht gebunden[9]; zum Frieden hat uns[10] Gott doch berufen.
 
Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв'язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі.

Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
 
Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку?

Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich es in allen Gemeinden[11].
 
А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах.

Ist jemand beschnitten berufen worden, so bleibe er bei der Beschneidung; ist jemand unbeschnitten berufen worden, so lasse er sich nicht beschneiden.
 
Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується.

Die Beschneidung ist nichts, und das Unbeschnittensein ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
 
Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих.

Jeder bleibe in dem Stand[12], in dem er berufen worden ist.
 
Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав.

Bist du als Sklave berufen worden, so lass es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, mach umso lieber Gebrauch davon[13]!
 
Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства;

Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
 
бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа.

Ihr seid um einen Preis erkauft. Werdet nicht Sklaven von Menschen!
 
Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей.

Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.
 
Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний.

Über die Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung als einer, der vom Herrn die Barmherzigkeit empfangen hat, vertrauenswürdig zu sein.
 
Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір'я.

Ich meine nun, dass dies um der gegenwärtigen[14] Not willen gut ist, dass es für einen Menschen gut ist, so zu sein[15].
 
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.

Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau!
 
А зв'язаний ти з жінкою? Не шукай розв'язатись. Розв'язаний від жінки? Не шукай жінки.

Wenn du aber doch heiratest, so sündigst du nicht; und wenn die Jungfrau heiratet, so sündigt sie nicht; aber solche werden Bedrängnis für das Fleisch haben; ich aber möchte euch schonen[16].
 
Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко.

Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt: dass künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine,
 
Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали,

und die Weinenden, als weinten sie nicht, und die sich Freuenden, als freuten sie sich nicht, und die Kaufenden, als behielten sie es nicht,
 
і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали,

und die die Welt Nutzenden, als benutzten sie sie nicht[17]; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
 
і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього.

Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
 
Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві;

der Verheiratete aber ist um die ‹Dinge› der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge,
 
а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці,

und ‹so› ist er geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, damit sie heilig sei an Leib und Geist; die Verheiratete aber ist für die ‹Sache› der Welt besorgt, wie sie dem Mann gefallen möge.
 
і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові.

Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht, um euch eine Schlinge überzuwerfen, sondern damit ihr ehrbar und beständig ohne Ablenkung beim Herrn bleibt.
 
Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа.

Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn er in der Vollkraft steht[18], und es muss so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht; sie sollen heiraten.
 
Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.

Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Macht[19] hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren, der handelt gut.
 
Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.

Also, wer seine Jungfrau heiratet[20], handelt gut, und wer ‹sie› nicht heiratet[21], wird besser handeln.
 
Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще.

Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn ‹muss es geschehen›.
 
Жінка — прив'язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було.

Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, dass auch ich Gottes Geist habe.
 
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
2 [2] – o. Hurerei
2 [3] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
3 ⓐ – 2Mo 21,10
5 [4] – o. Beraubt
5 ⓑ – 1Petr 3,7
5 [5] – w. wegen eurer Unenthaltsamkeit
6 ⓒ – 2Kor 8,8; Phim 8.9
7 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓓ – Kap. 12,11; Mt 19,11.12
9 ⓔ – 1Tim 5,14
10 ⓕ – V. 12.25.40
10 ⓖ – 1Thes 4,15
10 ⓗ – Mt 5,32
11 ⓘ – Mal 2,16; Mt 19,6.8.9
12 ⓙ – V. 10
13 ⓚ – 1Petr 3,1
14 [7] – o. in der/dem
14 [8] – o. in der/dem
15 [9] – w. versklavt
15 [10] – mit anderen Handschr.: euch
17 [11] – o. Versammlungen
17 ⓛ – Kap. 4,17
19 ⓜ – Röm 2,28.29; Gal 5,6
19 ⓝ – Joh 14,23.24
20 [12] – w. in der Berufung, in der
21 [13] – viell. auch: bleib lieber dabei
22 ⓞ – Joh 8,32.36; Phim 16
22 ⓟ – Röm 6,22; Kol 4,1
23 ⓠ – Kap. 6,20
25 ⓡ – 2Kor 4,1
25 ⓢ – V. 10; 1Tim 1,12
26 [14] – viell. auch: bevorstehenden
26 [15] – d. h. zu bleiben, wie er ist
28 [16] – w. ich aber schone euch
29 ⓣ – Röm 13,11
31 [17] – als nutzten sie sie nicht aus; im Griech. steht hier ein stärkeres Wort als in V. 31a
31 ⓤ – Jes 51,6; 1Jo 2,17
32 ⓥ – Mt 6,25
33 ⓦ – Lk 14,20
36 [18] – o. wenn sie über die Blüte hinaus ist
37 [19] – o. Vollmacht
38 [20] – o. verheiratet
38 [21] – o. verheiratet
39 ⓧ – Röm 7,1.2
40 ⓨ – V. 10; 1Tim 1,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.