1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
New International Version → Переклад Хоменка

 
 

Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
 
А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки.

But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
 
Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка.

The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
 
Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові.

The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
 
Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка.

Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
 
Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю.

I say this as a concession, not as a command.
 
Говорю це як раду, а не як наказ.

I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
 
Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший.

Now to the unmarrieda and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
 
Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я;

But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
 
але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися.

To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
 
Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка;

But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
 
коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки!

To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
 
А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає.

And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
 
І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає.

For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
 
Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.

But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
 
Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв'язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі.

How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
 
Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку?

Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
 
А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах.

Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
 
Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується.

Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.
 
Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих.

Each person should remain in the situation they were in when God called them.
 
Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав.

Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.
 
Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства;

For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
 
бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа.

You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
 
Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей.

Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
 
Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний.

Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
 
Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір'я.

Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
 
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.

Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
 
А зв'язаний ти з жінкою? Не шукай розв'язатись. Розв'язаний від жінки? Не шукай жінки.

But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
 
Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко.

What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
 
Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали,

those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
 
і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали,

those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
 
і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього.

I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs — how he can please the Lord.
 
Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві;

But a married man is concerned about the affairs of this world — how he can please his wife —
 
а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці,

and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world — how she can please her husband.
 
і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові.

I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
 
Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа.

If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strongb and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
 
Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.

But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin — this man also does the right thing.
 
Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.

So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.c
 
Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще.

A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
 
Жінка — прив'язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було.

In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God.
 
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.