1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
New King James Version → Переклад Хоменка

 
 

Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
 
А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки.

Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
 
Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка.

Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
 
Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
 
Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка.

Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
 
Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю.

But I say this as a concession, not as a commandment.
 
Говорю це як раду, а не як наказ.

For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
 
Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший.

But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
 
Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я;

but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
 
але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися.

Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
 
Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка;

But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
 
коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки!

But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
 
А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає.

And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
 
І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає.

For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
 
Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.

But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
 
Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв'язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі.

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
 
Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку?

But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I [a]ordain in all the churches.
 
А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах.

Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
 
Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується.

Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
 
Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих.

Let each one remain in the same calling in which he was called.
 
Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав.

Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
 
Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства;

For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
 
бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа.

You were bought at a price; do not become slaves of men.
 
Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей.

Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
 
Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний.

Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
 
Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір'я.

I suppose therefore that this is good because of the present distress — that it is good for a man to remain as he is:
 
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.

Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
 
А зв'язаний ти з жінкою? Не шукай розв'язатись. Розв'язаний від жінки? Не шукай жінки.

But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
 
Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко.

But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
 
Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали,

those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
 
і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали,

and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
 
і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього.

But I want you to be without [b]care. He who is unmarried [c]cares for the things of the Lord — how he may please the Lord.
 
Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві;

But he who is married cares about the things of the world — how he may please his wife.
 
а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці,

There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world — how she may please her husband.
 
і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові.

And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
 
Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа.

But if any man thinks he is behaving improperly toward his [d]virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
 
Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.

Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his [e]virgin, does well.
 
Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.

So then he who gives [f]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
 
Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще.

A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
 
Жінка — прив'язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було.

But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God.
 
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.