1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Переклад Хоменка

 
 

But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
 
А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки.

but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
 
Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка.

Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
 
Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові.

The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
 
Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка.

Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
 
Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю.

But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
 
Говорю це як раду, а не як наказ.

Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
 
Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший.

But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
 
Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я;

But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
 
але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися.

But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
 
Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка;

(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
 
коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки!

But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
 
А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
 
І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.
 
Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.

But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.
 
Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв'язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі.

For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
 
Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку?

However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
 
А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах.

Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
 
Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
 
Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих.

Let each abide in that calling in which he has been called.
 
Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав.

Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
 
Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства;

For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.
 
бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа.

Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
 
Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей.

Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
 
Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний.

But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
 
Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір'я.

I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
 
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.

Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
 
А зв'язаний ти з жінкою? Не шукай розв'язатись. Розв'язаний від жінки? Не шукай жінки.

But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
 
Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко.

But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
 
Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали,

and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
 
і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали,

and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
 
і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього.

But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
 
Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві;

but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
 
а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці,

There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
 
і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові.

But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
 
Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа.

But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
 
Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.

But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
 
Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.

So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
 
Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще.

A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.
 
Жінка — прив'язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було.

But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.
 
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.