1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
 
Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
 
Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
 
Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
 
Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
 
Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
 
Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
 
А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
 
Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
 
Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться,

But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
 
А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
 
— если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
 
Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
 
И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.
 
Ибо освящен муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.
 
Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
 
Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
 
Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
 
Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
 
Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

Let each abide in that calling in which he has been called.
 
Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
 
Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.
 
Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
 
Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
 
В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
 
Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
 
Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
 
Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
 
Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
 
Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
 
и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
 
и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
 
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
 
а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
 
и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
 
Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
 
Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
 
Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
 
Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.
 
Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.
 
Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.