1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
 
Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
 
Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
 
Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
 
Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
 
Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

But I speak this by permission, and not of commandment.
 
Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 
А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
 
Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
 
Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться,

And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
 
А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
 
— если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
 
Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
 
И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
 
Ибо освящен муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
 
Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
 
Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
 
Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
 
Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
 
Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

Let every man abide in the same calling wherein he was called.
 
Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
 
Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
 
Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
 
Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
 
В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
 
Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
 
Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
 
Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
 
Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
 
Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
 
и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
 
и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
 
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
 
а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
 
и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
 
Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
 
Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
 
Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
 
Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
 
Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
 
Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.