1 Korinther 7 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1545 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
 
Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
 
Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
 
Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
 
Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
 
Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
 
Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von GOtt, einer so, der andere so.
 
А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
 
Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

So sie aber sich nicht enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.
 
Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться,

Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HErr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
 
А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
 
— если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

Den andern aber sage ich, nicht der HErr: So ein Bruder ein ungläubig Weib hat, und dieselbige läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
 
Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
 
И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

Denn der ungläubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungläubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
 
Ибо освящен муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns GOtt berufen.
 
Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
 
Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

Doch wie einem jeglichen GOtt hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HErr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.
 
Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

Ist jemand beschnitten berufen, der zeuge keine Vorhaut. Ist jemand berufen in der Vorhaut, der lasse sich nicht beschneiden.
 
Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern GOttes Gebote halten;
 
Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
 
Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.
 
Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

Denn wer als Knecht berufen ist in dem HErrn, der ist ein Gefreiter des HErrn; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
 
Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
 
Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei GOtt.
 
В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HErrn; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem HErrn, treu zu sein.
 
Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.
 
Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.
 
Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

So du aber freiest, sündigest du nicht; und so eine Jungfrau freiet, sündiget sie nicht; doch werden solche leibliche Trübsal haben. Ich verschone aber euer gerne.
 
Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
 
Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht,
 
и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbige nicht mißbrauchen; denn das Wesen dieser Welt vergehet.
 
и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HErrn angehöret, wie er dem HErrn gefalle.
 
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.
 
а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

Welche nicht freiet, die sorget, was dem HErrn angehöret, daß sie heilig sei, beide, am Leibe und auch am Geist; die aber freiet, die sorget, was der Welt angehöret, wie sie dem Manne gefalle.
 
и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht daß ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HErrn dienen könnet.
 
Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

So aber jemand sich lässet dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündiget nicht, er lasse sie freien.
 
Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
 
Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
 
Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem HErrn geschehe.
 
Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist GOttes.
 
Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.