1 Corinthians 7 глава

1 Corinthians
New American Standard Bible → Переклад Хоменка

 
 

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
 
А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки.

But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
 
Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка.

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
 
Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
 
Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка.

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
 
Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю.

But this I say by way of concession, not of command.
 
Говорю це як раду, а не як наказ.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
 
Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший.

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
 
Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я;

But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
 
але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися.

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
 
Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка;

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
 
коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки!

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
 
А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
 
І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає.

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
 
Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
 
Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв'язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі.

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
 
Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку?

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
 
А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах.

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
 
Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
 
Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих.

Each man must remain in that condition in which he was called.
 
Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав.

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
 
Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства;

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.
 
бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа.

You were bought with a price; do not become slaves of men.
 
Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей.

Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
 
Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний.

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
 
Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір'я.

I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
 
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
 
А зв'язаний ти з жінкою? Не шукай розв'язатись. Розв'язаний від жінки? Не шукай жінки.

But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
 
Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко.

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
 
Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали,

and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
 
і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали,

and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
 
і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього.

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
 
Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві;

but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
 
а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці,

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
 
і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові.

This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
 
Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа.

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
 
Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується.

But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
 
Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
 
Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще.

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
 
Жінка — прив'язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було.

But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
 
Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.