2 Thessalonicher 2 глава

2 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Vereinigung mit ihm[1],
 
По поводу же пришествия Господа нашего Иисуса Христа и готовности к этому нашего собрания просим вас, братья,

dass ihr euch nicht schnell in eurem Sinn[2] erschüttern, auch nicht erschrecken lasst, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als ‹seien sie› von uns, als ob der Tag des Herrn da wäre.
 
Не спешить расставаться со здравым смыслом и не ужасаться ни вдохновенному слову, ни слуху, ни посланию, якобы исходящему от нас, будто уже здесь День Господень.

Dass niemand euch auf irgendeine Weise verführe! Denn ‹dieser Tag kommt nicht,› es sei denn, dass zuerst der Abfall gekommen und der Mensch der Gesetzlosigkeit[3] offenbart worden ist, der Sohn des Verderbens;
 
Пусть никому не удастся сбить вас с толку ничем. Не будет, пока не придет сперва отступничество и не откроется на свою погибель носитель большого зла,

der sich widersetzt und sich überhebt über[4] alles, was Gott heißt oder Gegenstand der Verehrung ‹ist›, so dass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich ausweist, dass er Gott sei.
 
Ниспровергатель, ставящий себя выше всего, что можно так или иначе назвать богом или святыней. Он сядет в Божьем Храме и будет выдавать себя за Бога.

Erinnert ihr euch nicht, dass ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?
 
Вам ли не помнить, что еще находясь у вас, я говорил об этом?!

Und jetzt wisst ihr, was zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.
 
А сегодня вы знаете, чтo не дает ему открыться не в свое время.

Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ‹offenbart es sich nicht›, bis der, welcher jetzt zurückhält, aus dem Weg ist;
 
Тайна большого зла пришла в действие, но ей препятствует заслон, пока сам не уберется с дороги.

und dann wird der Gesetzlose offenbart werden, den der Herr Jesus beseitigen wird durch den Hauch seines Mundes und vernichten durch die Erscheinung seiner Ankunft;
 
Тогда-то и объявится большой злодей. Но Господь Иисус сметет его духом Своих уст, уничтожит явлением Своего пришествия.

‹ihn,› dessen Ankunft gemäß der Wirksamkeit des Satans erfolgt mit jeder Machttat und mit Zeichen und Wundern der Lüge
 
С появлением ниспровергателя работа Сатаны всяким действием чудесных сил, и знамением, и обманным дивом,

und mit jedem Betrug der Ungerechtigkeit für die, welche verloren gehen, dafür, dass sie die Liebe der Wahrheit zu ihrer Rettung nicht angenommen haben.
 
И прочим злодейским плутовством совершится к погибели тех, кто не принял истины любви, а с ней своего спасения.

Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft[5] des Irrwahns, dass sie der Lüge glauben,
 
За это Бог допустит среди них обманное наваждение, и будут верить лжи.

damit alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit.
 
Тогда будут осуждены все те, кто не хотел верить истине, упивался неправдой.

Wir aber müssen[6] Gott allezeit für euch danken, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an[7] erwählt hat zur Rettung[8] in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
 
А за вас, братья, любимые Господом, мы всегда будем благодарить Бога. Он избрал вас первыми и святостью Духа спасает за верность истине.

wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
 
Это и была Его цель. Нашим евангелием Он призвал вас и приобщил к славе Господа нашего Иисуса Христа.

Also nun, Brüder, steht fest und haltet die Überlieferungen[9], die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.
 
Стало быть, братья, стойте твердо, держитесь правды, которую взяли из слова ли нашего изустного, послания ли.

Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und ‹uns› in ‹seiner› Gnade ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat,
 
Сам Господь наш Иисус Христос и Бог Отец наш предлагают нам Свою любовь, всегдашнюю поддержку и добрую надежду с благодатью.

tröste eure Herzen und stärke ‹sie› in jedem guten Werk und Wort!
 
Вот Кто и дух укрепит, и сил прибавит на всякое доброе дело и слово.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. unseres Sichversammelns zu ihm hin
1 ⓐ – 1Thes 4,17
2 [2] – w. weg vom Sinn, o. weg vom Verstand
3 ⓑ – Mt 24,4
3 ⓒ – 1Tim 4,1
3 [3] – mit alten Handschr.: der Sünde
3 ⓓ – Joh 17,12; 1Jo 2,18
4 [4] – o. gegen
8 ⓕ – Hi 4,9; Jes 11,4
10 ⓗ – 2Kor 4,3
10 ⓘ – Spr 1,29; 2Tim 4,4
11 [5] – o. eine Wirksamkeit; griech. energeia
11 ⓙ – 1Kö 22,22
12 ⓚ – Joh 3,18
12 ⓛ – Ps 62,5; Röm 1,18.32
13 [6] – o. sind verpflichtet, . . . zu danken
13 ⓜ – Kap. 1,3
13 [7] – Einige alte Handschr. schreiben »als Erstlingsfrucht« statt »von Anfang an«.
13 [8] – o. zum Heil
13 ⓝ – 1Thes 1,4; 5,9
13 ⓞ – 1Kor 6,11
13 ⓟ – Joh 14,6; 17,17
15 ⓡ – 1Kor 15,58; Phil 4,1
15 [9] – o. Unterweisungen
15 ⓢ – 1Kor 11,2
16 ⓣ – Eph 2,4
16 ⓤ – Röm 5,5
17 ⓥ – Kol 2,2
17 ⓦ – Hebr 13,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.