2 Samuel 7 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und es geschah, als der König in seinem Haus wohnte, und der HERR ihm ringsumher Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden,
 
Когда царь жил в доме своём, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,

da sagte der König zum Propheten Nathan: Siehe doch, ich wohne in einem Haus aus Zedern, während die Lade Gottes in dem Zelt[1] wohnt.
 
тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.

Und Nathan sagte zum König: Geh hin, tu alles, was du im Herzen hast, denn der HERR ist mit dir!
 
И сказал Нафан царю: всё, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.

Und es geschah in jener Nacht, da geschah das Wort des HERRN zu Nathan:
 
Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:

Geh hin und sage zu meinem Knecht, zu David: So spricht der HERR: Du willst mir ein Haus bauen als Wohnung für mich?
 
пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,

Wahrhaftig, nie habe ich in einem Haus gewohnt von dem Tag an, als ich die Söhne Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag; sondern ich bin umhergezogen in Zelt und Wohnung[2].
 
когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?

In der ganzen ‹Zeit›, die ich unter allen Söhnen Israel umhergezogen bin, habe ich ‹da jemals› zu einem der Stämme[3] Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut?
 
Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой, Израиля: «почему не построите Мне кедрового дома»?

Und nun, so sollst du zu meinem Knecht, zu David, sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich selbst habe dich von der Weide genommen, hinter der Schafherde weg, dass du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel.
 
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём народа Моего, Израиля;

Und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet. Und ich mache dir einen großen Namen[4] gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.
 
и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицом твоим, и сделал имя твоё великим, как имя великих на земле.

Und ich setze für mein Volk, für Israel, einen Ort fest und pflanze es ein[5], dass es an seiner Stätte ‹sicher› wohnt und nicht mehr in Unruhe gerät und die Söhne der Ruchlosigkeit es nicht mehr unterdrücken wie früher,
 
И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своём, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,

und ‹zwar› seit dem Tag, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich verschaffe dir Ruhe[6] vor all deinen Feinden. So verkündigt dir ‹nun› der HERR, dass der HERR dir ein Haus machen wird.
 
с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.

Wenn deine Tage erfüllt sind und du dich zu deinen Vätern gelegt hast, dann werde ich deinen Nachkommen[7], der aus deinem Leib kommt, nach dir aufstehen lassen und werde sein Königtum festigen.
 
Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твоё, которое произойдёт из чресл твоих, и упрочу царство его.

Der wird meinem Namen ein Haus bauen. Und ich werde den Thron seines Königtums festigen für ewig.
 
Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его навеки.

Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein. Wenn er verkehrt handelt, werde ich ihn mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder züchtigen[8].
 
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;

Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul habe weichen lassen, den ich vor dir weggetan habe.
 
но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицом твоим.

Dein Haus aber und dein Königtum sollen vor dir[9] Bestand haben für ewig, dein Thron soll fest stehen für ewig.
 
И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки пред лицом Моим, и престол твой устоит вовеки.

Nach all diesen Worten und nach dieser ganzen Vision, so redete Nathan zu David.
 
Все эти слова и всё это видение Нафан пересказал Давиду.

Da ging der König David hinein und setzte sich vor dem HERRN nieder und sagte: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
 
И пошёл царь Давид, и предстал пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи, мой Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!

Und das war noch zu gering in deinen Augen, Herr, HERR! Und du hast sogar über das Haus deines Knechtes auf ferne ‹Zukunft› hin geredet, und dies als Weisung für Menschen[10], Herr, HERR!
 
И этого ещё мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил ещё о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!

Doch was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, HERR!
 
Что ещё может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!

Wegen deines Wortes und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um es deinen Knecht erkennen zu lassen.
 
Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая всё это великое рабу Твоему.

Darum bist du groß, HERR, Gott! Ja, niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben.
 
По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.

Und wer ist wie dein Volk, wie Israel, die einzige Nation auf Erden, ‹für› die Gott hingegangen ist, ‹sie› sich zum Volk zu erlösen und um sich einen Namen zu machen und an ihnen[11] Großes zu erweisen und furchtgebietende Taten an deinem Land, ‹indem du› vor deinem Volk, das du dir aus Ägypten erlöst hast, Nationen und ihre Götter ‹vertriebst›[12].
 
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Своё имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?

Und du hast dir dein Volk Israel fest gegründet, ‹dass es› ewig dir zum Volk sei; und du, HERR, bist ihr Gott[13] geworden.
 
И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, навеки, и Ты, Господи, сделался его Богом.

Und nun, HERR ‹und› Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte ewig aufrecht, und tu, wie du geredet hast!
 
И ныне, Господи, Боже, утверди навеки слово, которое изрёк Ты о рабе Твоём и о доме его, и исполни то, что Ты изрёк.

Dann wird dein Name ewig groß sein, indem man sagt: Der HERR der Heerscharen ist Gott über Israel! Und das Haus deines Knechtes David wird vor dir fest stehen.
 
И да возвеличится имя Твоё вовеки, чтобы говорили: «Господь Саваоф — Бог над Израилем». И дом раба Твоего Давида да будет твёрд пред лицом Твоим.

Denn du, HERR der Heerscharen, Gott Israels, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen! — darum hat dein Knecht sich ein Herz gefasst, dieses Gebet zu dir zu beten.
 
Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: «устрою тебе дом», то раб Твой уготовал сердце своё, чтобы молиться Тебе такою молитвою.

Und nun, Herr, HERR, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit[14], und du hast dieses Gute zu deinem Knecht geredet.
 
Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!

So lass es dir nun gefallen und segne das Haus deines Knechtes, dass es ewig vor dir sei! Denn du, Herr, HERR, hast geredet, und mit deinem Segen wird das Haus deines Knechtes gesegnet sein für ewig!
 
И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицом Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, вовеки.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-16: 1Chr 17,1-14; 22,7-10; 28,2-7
1 ⓑ – Kap. 5,11
2 ⓓ – Kap. 5,11
2 [1] – w. inmitten der Zeltdecke
2 ⓔ – Kap. 11,11; Ps 132,2-5; Apg 7,46
3 ⓗ – 1Sam 10,7
4 ⓘ – 4Mo 12,6
5 ⓙ – Spr 16,1
5 ⓚ – 1Kö 5,17; 1Chr 28,3
6 [2] – o. in einer Zeltwohnung. — Andere üs. mit 1Chr 17,5: im Zelt von Wohnstätte zu Wohnstätte
7 [3] – mit 1Chr 17,6: zu einem der Richter
7 ⓜ – Jes 66,1
8 ⓝ – Am 7,15
8 ⓞ – Kap. 5,2
9 ⓟ – Kap. 5,10; 8,6.14
9 ⓠ – Kap. 22,38-43
9 [4] – o. Und ich habe dir einen großen Namen gemacht
10 [5] – o. ich habe . . . für Israel einen Ort festgesetzt und habe es eingepflanzt
10 ⓣ – Jes 60,18
11 ⓤ – Ri 2,16
11 [6] – o. ich habe dir Ruhe verschafft
11 ⓥ – Hi 34,29
11 ⓦ – 2Mo 1,21; 1Sam 25,28
12 ⓧ – 1Kö 2,10
12 [7] – w. deinen Samen
12 ⓨ – Mt 1,1
12 ⓩ – Ps 132,11; Apg 13,23
14 ⓒ – Ps 89,27
14 ⓓ – Ps 2,7; Offb 21,7
14 [8] – d. h. menschlich züchtigen
15 ⓕ – 1Sam 15,23
16 [9] – einige hebr. Handschr. und LXX: vor mir
17 ⓗ – V. 17-29: 1Chr 17,15-27
18 ⓙ – Kap. 23,5; 1Mo 32,11
19 [10] – o. und dies <nach> Menschenweise
19 ⓚ – 2Kö 3,18
20 ⓛ – Jos 5,14; Ps 139,1
22 ⓜ – Kap. 22,32; 2Mo 8,6; 5Mo 4,35.39; 1Kö 8,23.60
22 ⓝ – 5Mo 3,24
23 ⓞ – 2Mo 9,16; 33,16; Jes 63,14
23 [11] – so mit einigen hebr. Handschr., der aram. und lat. Üs.; Mas. T.: an euch
23 [12] – vgl. 1Chr 17,21
23 ⓟ – Ps 44,3.4; Jer 32,20
24 [13] – w. ihnen zum Gott
24 ⓠ – 2Mo 6,7
26 ⓣ – Ps 61,7.8
27 ⓤ – 1Kö 11,38
28 [14] – o. Treue
28 ⓥ – Joh 17,17; Tit 1,2
29 ⓦ – Jes 55,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.