2 Samuel 7 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah, als der König in seinem Haus wohnte, und der HERR ihm ringsumher Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden,
 
Итак, царь жил в собственном доме, и Господь дал ему покой ото всех окружавших его врагов.

da sagte der König zum Propheten Nathan: Siehe doch, ich wohne in einem Haus aus Zedern, während die Lade Gottes in dem Zelt[1] wohnt.
 
Тогда царь сказал Натану пророку: «Видишь, я живу во дворце кедровом, а ковчег Божий остается среди полотнищ шатра».

Und Nathan sagte zum König: Geh hin, tu alles, was du im Herzen hast, denn der HERR ist mit dir!
 
И ответил пророк царю: «Так сверши же то, что легло тебе на сердце, ибо Господь с тобою!»

Und es geschah in jener Nacht, da geschah das Wort des HERRN zu Nathan:
 
Но той же ночью было Натану слово Господне:

Geh hin und sage zu meinem Knecht, zu David: So spricht der HERR: Du willst mir ein Haus bauen als Wohnung für mich?
 
«Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит Господь! Тебе ли строить дом, в котором Я стану обитать?

Wahrhaftig, nie habe ich in einem Haus gewohnt von dem Tag an, als ich die Söhne Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis zum heutigen Tag; sondern ich bin umhergezogen in Zelt und Wohnung[2].
 
Не обитал Я в домах с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта и до сего дня, но странствовал, оставаясь в скинии-шатре.

In der ganzen ‹Zeit›, die ich unter allen Söhnen Israel umhergezogen bin, habe ich ‹da jemals› zu einem der Stämme[3] Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut?
 
Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми сынами Израильскими, говорил ли Я одному из тех, кому вручал посох, чтобы пасти народ Мой, Израиль: “Почему вы не построите мне дворец из кедра?”

Und nun, so sollst du zu meinem Knecht, zu David, sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich selbst habe dich von der Weide genommen, hinter der Schafherde weg, dass du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel.
 
И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит Господь Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.

Und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet. Und ich mache dir einen großen Namen[4] gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.
 
Я был с тобой во всех твоих странствиях, Я прогонял от лица твоего всех твоих врагов, Я сделал имя твое великим, как имена величайших людей, что жили на земле.

Und ich setze für mein Volk, für Israel, einen Ort fest und pflanze es ein[5], dass es an seiner Stätte ‹sicher› wohnt und nicht mehr in Unruhe gerät und die Söhne der Ruchlosigkeit es nicht mehr unterdrücken wie früher,
 
Я обустрою место для народа Моего, Израиля, я насажу его и будет там жить, и никто его не побеспокоит. Не будут больше злодеи причинять ему горе, как бывало прежде,

und ‹zwar› seit dem Tag, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich verschaffe dir Ruhe[6] vor all deinen Feinden. So verkündigt dir ‹nun› der HERR, dass der HERR dir ein Haus machen wird.
 
еще с тех времен, как ставил Я вождей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех врагов твоих. Это Господь возвещает тебе, что создаст для тебя дом!

Wenn deine Tage erfüllt sind und du dich zu deinen Vätern gelegt hast, dann werde ich deinen Nachkommen[7], der aus deinem Leib kommt, nach dir aufstehen lassen und werde sein Königtum festigen.
 
Когда исполнятся дни твои и почиешь ты с праотцами твоими, Я поставлю на место твое твоего потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его.

Der wird meinem Namen ein Haus bauen. Und ich werde den Thron seines Königtums festigen für ewig.
 
Это он построит Мне дом, а Я утвержу престол царства его вовеки.

Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein. Wenn er verkehrt handelt, werde ich ihn mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder züchtigen[8].
 
Я стану ему Отцом, а он будет Мне Сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых,

Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul habe weichen lassen, den ich vor dir weggetan habe.
 
но милости Моей не отниму у него, как отнял у Саула, которого я отверг перед тобой.

Dein Haus aber und dein Königtum sollen vor dir[9] Bestand haben für ewig, dein Thron soll fest stehen für ewig.
 
Непоколебимы дом твой и царство твое вовеки предо Мной, прочен престол твой вовеки!»

Nach all diesen Worten und nach dieser ganzen Vision, so redete Nathan zu David.
 
Все слова эти и видения пересказал Натан Давиду.

Da ging der König David hinein und setzte sich vor dem HERRN nieder und sagte: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
 
Тогда царь Давид вышел из дома и предстал пред Господом с такими словами: «Кто есть я, Владыка Господи, и что есть мой род, что Ты даровал мне всё это!

Und das war noch zu gering in deinen Augen, Herr, HERR! Und du hast sogar über das Haus deines Knechtes auf ferne ‹Zukunft› hin geredet, und dies als Weisung für Menschen[10], Herr, HERR!
 
И, словно бы это показалось Тебе недостаточным, Владыка Господи, Ты дал роду Своего слуги обещания на будущее. Да будет это наставлением для людей!

Doch was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, HERR!
 
Что же еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь слугу Своего, Владыка Господь!

Wegen deines Wortes und nach deinem Herzen hast du all dies Große getan, um es deinen Knecht erkennen zu lassen.
 
Как изрек Ты, как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличивая слугу Своего и объявляя о том ему.

Darum bist du groß, HERR, Gott! Ja, niemand ist dir gleich, und es gibt keinen Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben.
 
Да, велик Ты, Владыка Господь, и нет равного Тебе, и нет бога, кроме Тебя, вот что слышали мы своими ушами.

Und wer ist wie dein Volk, wie Israel, die einzige Nation auf Erden, ‹für› die Gott hingegangen ist, ‹sie› sich zum Volk zu erlösen und um sich einen Namen zu machen und an ihnen[11] Großes zu erweisen und furchtgebietende Taten an deinem Land, ‹indem du› vor deinem Volk, das du dir aus Ägypten erlöst hast, Nationen und ihre Götter ‹vertriebst›[12].
 
И кто равен народу Твоему, Израилю, — единственному племени на земле, которое Бог явился приобрести себе как народ, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершил великие и страшные чудеса, изгоняя народы и их богов перед Твоим народом, который Ты стяжал Себе из Египта.

Und du hast dir dein Volk Israel fest gegründet, ‹dass es› ewig dir zum Volk sei; und du, HERR, bist ihr Gott[13] geworden.
 
Ты твердо избрал Свой народ, Израиля, навеки, а Сам Ты, Господи, стал для него Богом.

Und nun, HERR ‹und› Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte ewig aufrecht, und tu, wie du geredet hast!
 
А теперь, Господи Боже, слово, которое изрек Ты о слуге своем и о его роде — утверди его навеки, поступи, как Ты сказал!

Dann wird dein Name ewig groß sein, indem man sagt: Der HERR der Heerscharen ist Gott über Israel! Und das Haus deines Knechtes David wird vor dir fest stehen.
 
И возвеличится имя Твое вовеки, будут говорить: “Господь Воинств — Бог над Израилем!” И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.

Denn du, HERR der Heerscharen, Gott Israels, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen! — darum hat dein Knecht sich ein Herz gefasst, dieses Gebet zu dir zu beten.
 
Ведь Ты, Господи Воинств, Боже Израиля, обещал слуге Своему создать ему дом, и расположил слуга Твой сердце свое, чтобы обратиться к Тебе с такой мольбой.

Und nun, Herr, HERR, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit[14], und du hast dieses Gute zu deinem Knecht geredet.
 
Да, Владыка Господи, Ты — Бог, истинны речения Твои, обещания Твои во благо слуге Твоему.

So lass es dir nun gefallen und segne das Haus deines Knechtes, dass es ewig vor dir sei! Denn du, Herr, HERR, hast geredet, und mit deinem Segen wird das Haus deines Knechtes gesegnet sein für ewig!
 
Соизволь теперь благословить дом слуги Твоего, да будут он вовеки пред Тобой. Ты повелишь — и будет благословен дом слуги Твоего вовеки!»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-16: 1Chr 17,1-14; 22,7-10; 28,2-7
1 ⓑ – Kap. 5,11
2 ⓓ – Kap. 5,11
2 [1] – w. inmitten der Zeltdecke
2 ⓔ – Kap. 11,11; Ps 132,2-5; Apg 7,46
3 ⓗ – 1Sam 10,7
4 ⓘ – 4Mo 12,6
5 ⓙ – Spr 16,1
5 ⓚ – 1Kö 5,17; 1Chr 28,3
6 [2] – o. in einer Zeltwohnung. — Andere üs. mit 1Chr 17,5: im Zelt von Wohnstätte zu Wohnstätte
7 [3] – mit 1Chr 17,6: zu einem der Richter
7 ⓜ – Jes 66,1
8 ⓝ – Am 7,15
8 ⓞ – Kap. 5,2
9 ⓟ – Kap. 5,10; 8,6.14
9 ⓠ – Kap. 22,38-43
9 [4] – o. Und ich habe dir einen großen Namen gemacht
10 [5] – o. ich habe . . . für Israel einen Ort festgesetzt und habe es eingepflanzt
10 ⓣ – Jes 60,18
11 ⓤ – Ri 2,16
11 [6] – o. ich habe dir Ruhe verschafft
11 ⓥ – Hi 34,29
11 ⓦ – 2Mo 1,21; 1Sam 25,28
12 ⓧ – 1Kö 2,10
12 [7] – w. deinen Samen
12 ⓨ – Mt 1,1
12 ⓩ – Ps 132,11; Apg 13,23
14 ⓒ – Ps 89,27
14 ⓓ – Ps 2,7; Offb 21,7
14 [8] – d. h. menschlich züchtigen
15 ⓕ – 1Sam 15,23
16 [9] – einige hebr. Handschr. und LXX: vor mir
17 ⓗ – V. 17-29: 1Chr 17,15-27
18 ⓙ – Kap. 23,5; 1Mo 32,11
19 [10] – o. und dies <nach> Menschenweise
19 ⓚ – 2Kö 3,18
20 ⓛ – Jos 5,14; Ps 139,1
22 ⓜ – Kap. 22,32; 2Mo 8,6; 5Mo 4,35.39; 1Kö 8,23.60
22 ⓝ – 5Mo 3,24
23 ⓞ – 2Mo 9,16; 33,16; Jes 63,14
23 [11] – so mit einigen hebr. Handschr., der aram. und lat. Üs.; Mas. T.: an euch
23 [12] – vgl. 1Chr 17,21
23 ⓟ – Ps 44,3.4; Jer 32,20
24 [13] – w. ihnen zum Gott
24 ⓠ – 2Mo 6,7
26 ⓣ – Ps 61,7.8
27 ⓤ – 1Kö 11,38
28 [14] – o. Treue
28 ⓥ – Joh 17,17; Tit 1,2
29 ⓦ – Jes 55,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.