2 Samuel 21 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es gab eine Hungersnot in den Tagen Davids, drei Jahre ‹lang›, Jahr für Jahr. Und David suchte das Angesicht des HERRN. Und der HERR sprach: Wegen Saul und wegen des Hauses der Blutschuld[1], weil er die Gibeoniter getötet hat!
 
Во времена Давида настал голод: три голодных года, один за другим. Давид обратился к Господу, и Господь ответил: «Это за Саула, за его кровожадный дом, потому что убивали они гаваонитян».

Da rief der König die Gibeoniter herbei und redete zu ihnen. — Die Gibeoniter aber, sie waren nicht von den Söhnen Israel, sondern vom Rest der Amoriter. Und die Söhne Israel hatten ihnen geschworen‹, sie zu verschonen›. Saul aber hatte versucht, sie zu erschlagen in seinem Eifer für die Söhne Israel und Juda. —
 
Царь призвал гаваонитян и поговорил с ними (гаваонитяне были не из сынов Израилевых, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился перебить их, ревнуя о сынах Израиля и Иуды).

David also sagte zu den Gibeonitern: Was soll ich für euch tun? Und womit soll ich Sühne tun, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet?
 
Давид спросил гаваонитян: «Что мне сделать для вас, как загладить этот грех, чтобы вы благословили нисладие Господне?»

Und die Gibeoniter sagten zu ihm: Wir haben[2] kein ‹Verlangen nach› Silber und Gold von Saul und von seinem Haus, und wir haben kein ‹Recht›, jemanden in Israel zu töten. Und er sagte: Was wollt ihr denn, dass ich für euch tun soll?
 
Гаваонитяне ответили: «Ни серебра, ни золота не надо нам от Саула и его дома, и не надо ради нас никого убивать в Израиле». Давид спросил: «Так скажите, что — и я сделаю это для вас».

Da sagten sie zum König: Der Mann, der uns vernichtet hat und der gegen uns plante, dass wir ausgerottet werden sollten, so dass wir nicht mehr hätten bestehen können im ganzen Gebiet Israels —
 
Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, злоумышлял против нас, чтобы не осталось нас в пределах Израилевых —

man gebe uns sieben Männer von seinen Söhnen, dass wir sie dem HERRN aufhängen[3] bei ‹dem› Gibea Sauls, des Erwählten des HERRN[4]. Und der König sagte: Ich will sie ‹euch› geben.
 
так пусть нам выдадут семь мужей из его потомства, и мы казним их пред Господом в Гиве, городе Саула, избранника Господня». Царь ответил: «Да, я выдам».

Aber der König hatte Mitleid mit Mefi-Boschet, dem Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, wegen des Schwures bei dem HERRN, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonatan, dem Sohn Sauls.
 
Но царь пощадил Мефивошета, сына Йонатана, внука Саула, ради клятвы, которую давали перед Господом друг другу Давид и Йонатан, сын Саулов.

Und der König nahm die beiden Söhne Rizpas, der Tochter des Aja, die sie dem Saul geboren hatte, Armoni und Mefi-Boschet, und die fünf Söhne Merabs[5], der Tochter Sauls, die sie dem Adriël geboren hatte, dem Sohn des Barsillai, des Meholatiters,
 
Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Айи, которых она родила Саулу: Армона и Мефивошета, — и пятерых сыновей Мелхолы, дочери Саула, которых она родила Адриэлу, сына Барзиллая из Мехолы.

und er gab sie in die Hand der Gibeoniter. Die hängten sie auf dem Berg vor dem HERRN auf[6]. So fielen die sieben auf einmal, und sie wurden in den ersten Tagen der Ernte, am Anfang der Gerstenernte, getötet.
 
Он передал их в руки гаваонитян, которые казнили их на горе пред Господом. Все семеро погибли вместе, в самом начале жатвы, когда начинали жать ячмень.

Da nahm Rizpa, die Tochter des Aja, das Sackgewand und breitete es für sich auf dem Felsen aus vom Anfang der Ernte an, bis das Wasser sich vom Himmel über die Toten[7] ergoss. Und sie ließ nicht zu, dass bei Tag die Vögel des Himmels sich auf ihnen niederließen und bei Nacht die Tiere des Feldes.
 
Рицпа, дочь Айи, взяла рубище, расстелила его себе там на камне и не допускала до их тел птиц небесных днем и животных полевых ночью, от начала жатвы и до тех пор, как полились с неба воды.

Und es wurde David berichtet, was Rizpa, die Tochter des Aja, die Nebenfrau Sauls, getan hatte.
 
Давиду возвестили, что сделала Рицпа, дочь Айи, наложница Саула.

Da ging David hin und holte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonatan von den Bürgern[8] von Jabesch ‹in› Gilead, die sie von dem ‹Markt›platz in Bet-Schean gestohlen hatten, wo die Philister sie an dem Tag aufgehängt hatten, als die Philister Saul am Gilboa schlugen.
 
Давид отправился и взял кости Саула и кости сына его Йонатана у господ Явеша Гиладского — они прежде украли их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в тот день, когда разбили Саула в Гилбоа.

Und er brachte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonatan von dort herauf. Dann sammelte man die Gebeine der Gehängten[9]
 
Оттуда он унес кости Саула и кости его сына Йонатана, а потом присоединил к ним кости казненных

und begrub ‹sie› mit den Gebeinen Sauls[10] und seines Sohnes Jonatan im Land Benjamin in Zela im Grab seines Vaters Kisch. Und man tat alles, was der König befohlen hatte. Und danach ließ Gott sich für das Land erbitten.
 
и похоронил кости Саула и кости Йонатана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и затем Господь ответил на молитвы о стране.

Wieder einmal hatten die Philister Krieg mit Israel. Und David zog hinab und seine Knechte mit ihm, und sie kämpften mit den Philistern. Und David war ermüdet.
 
Снова случилась война с филистимлянами у израильтян. Давид вместе со своими слугами отправился н войну и сражался с филистимлянами, и Давид утомился.

Und Jischbi in Nob[11], der zu den Söhnen des Rafa[12] ‹gehörte› — das Gewicht seiner Lanzenspitze war dreihundert Schekel Bronze, und er war mit einem neuen ‹Schwert› gegürtet —, der sagte, er wolle David erschlagen.
 
Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, у которого было копье в триста шекелей меди и новый меч, обещал убить Давида.

Aber Abischai, der Sohn der Zeruja, kam ihm zu Hilfe, schlug den Philister und tötete ihn. Damals schworen die Männer Davids ihm und sagten: Du sollst nicht mehr mit uns in den Kampf ausziehen, damit du die Leuchte Israels nicht auslöschst!
 
На помощь пришел Авишай, сын Церуи — он поразил филистимлянина насмерть. Тогда люди Давида принесли ему клятву: «Больше ты не выйдешь с нами на сражение, чтобы не угас светильник Израилев!»

Und es geschah danach, da kam es wieder zum Kampf mit den Philistern bei Gob. Damals erschlug Sibbechai, der Huschatiter, den Saf, der zu den Söhnen des Rafa[13] ‹gehörte›.
 
После этого снова было в Гове сражение с филистимлянами, и Сиббехай хушатянин сразил Сафа, который был из порождений рефаимовых.

Und wieder kam es bei Gob zum Kampf mit den Philistern. Und Elhanan, der Sohn des Jaare-Oregim[14], der Bethlehemiter, erschlug Goliat, den Gatiter; und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum.
 
Было в Гове и другое сражение с фислистимлянами, и Элханан, сын Яаре-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, древко копья у которого было как вал ткацкого станка.

Und wieder kam es zum Kampf bei Gat. Da war ein langer[15] Mann, der hatte sechs Finger an seinen Händen und sechs Zehen an seinen Füßen, 24 an der Zahl; und auch er war dem Rafa[16] geboren worden.
 
Было сражение и в Гате. Там бы один рослый человек, у него было по шесть пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре. И он был рожден от рефаимов.

Und er verhöhnte Israel; da erschlug ihn Jonatan, der Sohn Schammas, des Bruders Davids.
 
Он поносил израильтян, но его сразил Йонадав, сын Шимы, брата Давида.

Diese vier wurden dem Rafa[17] in Gat geboren; und sie fielen durch die Hand Davids und durch die Hand seiner Knechte.
 
Эти четверо были порождениями рефаимов в Гате, и они пали от руки Давида и его слуг.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 24,1; Rt 1,1
1 ⓑ – 1Sam 10,22; Ps 27,8
1 [1] – LXX: Auf Saul und seinem Haus <liegt> Blutschuld
2 ⓒ – Jos 9,15.18
3 ⓓ – Jon 1,11
3 ⓔ – Kap. 20,19
4 [2] – w. Ich habe
6 [3] – o. <mit gebrochenen Gliedern> aussetzen; o. pfählen
6 [4] – nach einigen LXX-Handschr.: aufhängen in Gibeon, auf dem Hügel des HERRN
6 ⓕ – 1Sam 10,24.26
7 ⓖ – Kap. 9,6
7 ⓗ – 1Sam 24,22
8 ⓘ – Kap. 3,7
8 [5] – so mit 2 hebr. Handschr., einer LXX-Ausgabe und der syr. Üs.; Mas. T.: die fünf Söhne Michals
8 ⓙ – 1Sam 18,19
9 [6] – o. Sie pfählten sie auf dem Berg vor dem HERRN; o. Sie setzten sie <mit gebrochenen Gliedern> . . . aus
9 ⓚ – 4Mo 25,4; 35,33
10 [7] – w. über sie
10 ⓛ – 5Mo 21,22.23
12 [8] – w. von den <Grund>besitzern
12 ⓜ – Kap. 2,4.5; 1Sam 31,10-13
13 [9] – o. der Gepfählten; o. der <mit gebrochenen Gliedern> Ausgesetzten
14 [10] – o. begrub die Gebeine Sauls
14 ⓝ – Jos 18,28
14 ⓞ – Kap. 24,25; 4Mo 25,8; Jon 1,15
15 ⓟ – 1Chr 20,4-8
15 ⓠ – Kap. 5,17-25; 8,1
16 [11] – o. Und David war ermüdet, 16 so dass sie sich in Nob niederließen; <da war aber einer>
16 [12] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
16 ⓡ – 5Mo 2,10.11; Jos 11,22
16 ⓢ – 1Sam 17,7
17 ⓣ – Kap. 18,2
17 ⓤ – Kap. 18,3; 1Kö 11,36
18 ⓥ – 1Chr 11,29
18 [13] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
19 ⓦ – Kap. 23,24
19 [14] – Mit Änderung lesen andere: Elhanan, der Sohn Jaïrs bzw. Isais
19 ⓧ – 1Sam 17,7
20 [15] – so mit der aram. Üs. und 1Chr 20,6; Mas. T.: ein keifender o. streitsüchtiger
20 [16] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
21 ⓨ – 1Sam 17,10
21 ⓩ – Kap. 13,3
22 [17] – Rafa galt als Stammvater der Refaïter; das sind Riesen.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.