2 Samuel 13 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah danach: Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, ihr Name war Tamar. Und Amnon, der Sohn Davids, liebte sie.
 
Затем произошло вот что. У сына Давида Авшалома была красавица-сестра по имени Тамара. Ее полюбил сын Давида от другой жены Амнон.

Und es war dem Amnon wehe wegen seiner Schwester Tamar, bis dass er sich krank fühlte. Denn sie war eine Jungfrau, und es war in den Augen Amnons unmöglich, ihr irgendetwas anzutun.
 
До того тяготило Амнона влечение к сестре его Тамаре, что он заболел, ведь Тамара была девушкой, и Амнон не знал, как к ней подступиться.

Und Amnon hatte einen Freund, sein Name war Jonadab, der Sohn des Schimea, des Bruders Davids. Jonadab aber war ein sehr kluger Mann.
 
Был у Анмона друг по имени Йонадав, сын Шимы, брата Давида. Йонадав был очень умным человеком.

Der sagte zu ihm: Warum bist du Morgen für Morgen so elend, Königssohn? Willst du es mir nicht mitteilen? Amnon sagte zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom.
 
Он спросил Амнона: «Отчего же ты чахнешь день ото дня, царский сын? Поведай мне!» Амнон ответил ему: «Я полюбил Тамару, сестру моего брата Авшалома».

Da sagte Jonadab zu ihm: Leg dich auf dein Lager und stell dich krank! Und kommt dein Vater, um nach dir zu sehen, dann sag zu ihm: Es soll doch meine Schwester Tamar kommen und mir Krankenkost bringen! Sie sollte vor meinen Augen die Krankenkost zubereiten, damit ich es sehen kann. Dann würde ich aus ihrer Hand essen.
 
Йонадав сказал ему: «Ложись в постель, скажись больным, а когда отец зайдет проведать тебя, попроси его: “Пусть придет сестра моя Тамара и покормит меня пищей, которую приготовит прямо при мне, а я поем из ее рук”».

Und Amnon legte sich hin und stellte sich krank. Und als der König kam, um nach ihm zu sehen, sagte Amnon zum König: Es soll doch meine Schwester Tamar kommen und vor meinen Augen zwei Kuchen zubereiten, damit ich aus ihrer Hand Krankenkost esse!
 
Амнон лег и сказался больным, а царь пришел проведать его. Амнон попросил царя: «Пусть придет сестра моя Тамара и прямо при мне испечет две пряных лепешки, а я поем из ее рук».

Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ‹ihr› sagen: Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm Krankenkost!
 
Давид отправил к нему Тамару, сказав ей: «Ступай в дом брата твоего Амнона и приготовь ему кушанье».

Und Tamar ging ins Haus ihres Bruders Amnon, während er ‹im Bett› lag, und sie nahm den Teig und knetete ihn und bereitete Kuchen vor seinen Augen zu und backte die Kuchen.
 
Тамара отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, сделала и испекла пряные лепешки.

Und sie nahm die Pfanne und schüttete ‹sie› vor ihm aus. Er aber weigerte sich zu essen. Und Amnon sagte: Lasst jedermann von mir hinausgehen! Und jedermann ging von ihm hinaus.
 
Она поставила блюдо прямо перед ним, но он не стал есть. Амнон приказал: «Пусть все оставят меня!» И все оставили его.

Da sagte Amnon zu Tamar: Bring die Krankenkost in die innere Kammer, damit ich aus deiner Hand esse! Und Tamar nahm die Kuchen, die sie zubereitet hatte, und brachte sie ihrem Bruder Amnon in die innere Kammer.
 
А Тамаре Амнон сказал: «Отнеси кушанье в спальню, и я поем из твоих рук».

Als sie ihm aber ‹etwas› zu essen hinreichte, packte er sie und sagte zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
 
Но когда она поставила еду перед ним, он схватил ее и стал говорить: «Давай, ложись со мной, сестра моя!»

Sie aber sagte zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Tu mir keine Gewalt an, denn so handelt man nicht in Israel! Tu ‹doch› diese Schandtat[1] nicht!
 
Она отвечала ему: «Нет, брат мой, не позорь меня, не делается так в Израиле! Не поступай так безумно!

Und ich, wohin sollte ich meine Schmach tragen? Du aber, du würdest sein wie einer der Schändlichen[2] in Israel. Und nun rede doch zum König, denn er wird mich dir nicht vorenthalten!
 
И я, куда же пойду я с таким бесчестьем? А ты прослывешь в Израиле безумцем. Ты лучше поговори с царем, он не откажет тебе в браке со мной».

Er aber wollte nicht auf ihre Stimme hören. Und er überwältigte sie und tat ihr Gewalt an und lag bei ihr[3].
 
Но он не стал ее слушать, взял ее силой, и лег с ней.

‹Dann› aber hasste Amnon sie mit sehr großem Hass. Ja, der Hass, mit dem er sie hasste, war größer als die Liebe, mit der er sie geliebt hatte. Und Amnon sagte zu ihr: Steh auf, geh weg!
 
А потом Амнону стала она отвратительна, и было это отвращение сильнее того влечения, которое он испытывал прежде. И сказал ей Амнон: «Вставай и уходи!»

Sie aber sagte zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Denn dieses Unrecht ist ‹noch› größer als das andere, das du mir angetan hast, wenn du mich ‹jetzt› wegjagst[4]. Aber er wollte nicht auf sie hören.
 
Она ответила: «Нет, прогнать меня теперь — это еще большее зло, чем то, которое ты мне уже причинил». Но он не стал ее слушать,

Und er rief seinen Burschen, seinen Diener, und sagte: Jagt die da weg, fort von mir, nach draußen, und verriegele die Tür hinter ihr!
 
а позвал отрока, который прислуживал ему, и приказал: «прогони эту от меня прочь и запри за ней дверь».

Sie trug aber einen bunten Leibrock[5]. Denn mit solchen Gewändern kleideten sich die Töchter des Königs, die ‹noch› Jungfrauen ‹waren›. Und sein Diener brachte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
 
А на ней было богато украшенное платье — именно такие одежды носили царские дочери в девичестве. Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь.

Da nahm Tamar Asche, ‹streute sie› auf ihren Kopf und zerriss den bunten Leibrock[6], den sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihren Kopf und lief schreiend davon.
 
Тамара посыпала голову пеплом и разорвала украшенное платье, которое носила. Она схватилась руками за голову, шла и рыдала.

Und ihr Bruder Absalom sagte zu ihr: War dein Bruder Amnon[7] mit dir ‹zusammen›? Nun denn, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder. Nimm dir diese Sache nicht so zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam[8], im Haus ihres Bruders Absalom.
 
Ее брат Авшалом спросил ее: «Уж не брат ли твой Амнон был с тобой? Но лучше молчи, ведь он твой брат. Не принимай этого к сердцу». И Тамара стала жить в одиночестве в доме своего брата Авшалома.

Als der König David alle diese Dinge hörte, wurde er sehr zornig.
 
Когда царь Давид услышал об этих событиях, он сильно разгневался.

Absalom aber redete mit Amnon weder Böses noch Gutes. Denn Absalom hasste Amnon deshalb, weil er seiner Schwester Tamar Gewalt angetan hatte.
 
Авшалом же не говорил Амнону ни доброго, ни худого слова.

Und es geschah nach einer Zeit von zwei Jahren, da hatte Absalom Schafscherer in Baal-Hazor, das bei Ephraim ‹liegt›, und Absalom lud alle Söhne des Königs ein.
 
Двумя годами позже у Авшалома стригли овец в Бааль-Хацоре, что возле Ефрема. Он пригласил тогда всех царских сыновей.

Und Absalom kam zum König und sagte: Sieh doch, dein Knecht hat die Schafscherer! Der König und seine Knechte mögen doch mit deinem Knecht gehen!
 
Авшалом пришел к царю и попросил: «У меня, твоего слуги, стрижка овец — так пусть царь со своими слугами отправится на праздник вместе со мной».

Aber der König sagte zu Absalom: Nein, mein Sohn! Wir können doch nicht alle zusammen hingehen. Wir wollen dir nicht zur Last fallen. Und er drängte ihn; aber er wollte nicht gehen, sondern segnete ihn ‹zum Abschied›.
 
Царь ответил своему сыну Авшалому: «Нет, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авшалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением.

Da sagte Absalom: Wenn nicht, dann mag doch ‹wenigstens› mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König sagte zu ihm: Wozu soll er mit dir gehen?
 
Тогда Авшалом сказал: «Раз так, то пусть пойдет с нами брат мой Амнон». Царь спросил его: «А ему зачем идти с тобой?»

Absalom aber drängte ihn. Da schickte er Amnon und alle ‹anderen› Söhne des Königs mit ihm.
 
Но Авшалом упросил Давида, и тот отпустил с ним Амнона и прочих царских сыновей.

Und Absalom befahl seinen Dienern: Seht doch zu, wenn Amnons Herz vom Wein fröhlich wird und ich zu euch sage: Erschlagt Amnon! — dann tötet ihn! Fürchtet euch nicht! Ist es nicht so, dass ich es euch befohlen habe? Seid stark und zeigt euch als tapfere Männer!
 
Авшалом приказал своим отрокам так: «Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и я велю вам сразить Амнона, то убивайте его без страха — ведь это же мой приказ. Крепитесь и будьте мужественны!»

Und die Diener Absaloms machten ‹es› mit Amnon so, wie Absalom es befohlen hatte. Da sprangen alle Söhne des Königs auf, und sie stiegen jeder auf sein Maultier und flohen.
 
Отроки Авшалома поступили с Амноном, как и приказывал им Авшалом. Тогда все царские сыновья вскочили, сели каждый на своего осла и бежали.

Und es geschah, während sie ‹noch› auf dem Weg waren, kam das Gerücht zu David: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übrig geblieben.
 
Когда они еще были в пути, дошел до Давида такой слух: «Авшалом сразил всех царских сыновей, ни одного из них не осталось!»

Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen mit zerrissenen Kleidern ‹um ihn herum›.
 
Царь встал, разодрал свои одежды и пал на землю, и все его слуги стояли с разорванными одеждами.

Da ergriff Jonadab, der Sohn Schimeas, des Bruders Davids, das Wort und sagte: Mein Herr glaube[9] nicht, dass man all die jungen Männer, die Söhne des Königs, getötet hat, sondern Amnon allein ist tot. Denn auf Absaloms Mund lag ‹das› als ‹finsterer› Entschluss[10] von dem Tag an, da er[11] seiner Schwester Tamar Gewalt angetan hatte.
 
Но Йонадав, сын Шимы, брата Давида, сказал: «Нет, пусть не думает мой господин, что погибли все отроки, царские сыновья, это был только Амнон. Ведь Авшалом замышлял это с того самого дня, как Амнон обесчестил сестру его Тамару.

Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht so zu Herzen, dass er glaube[12], alle Söhne des Königs seien tot, sondern Amnon allein ist tot!
 
И пусть не принимает к сердцу господин мой царь этого, будто погибли все сыновья царские — нет, погиб только Амнон».

Und Absalom floh. Als nun der Diener, der ‹Turm›wächter, seine Augen erhob und sah, siehe, da kam viel Volk vom Weg hinter ihm[13], von der Seite des Berges.
 
Авшалом тогда бежал. А стоявший на страже отрок заметил, как множество людей спускается по дороге с горы, что на западе.

Da sagte Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es geschehen.
 
Йонадав сказал царю: «Это и есть царские сыновья — всё именно так, как сказал я, твой слуга».

Und es geschah, als er zu Ende geredet hatte, siehe, da kamen die Söhne des Königs und erhoben ihre Stimme und weinten. Und auch der König und all seine Knechte brachen in ein sehr großes Weinen aus.
 
Едва он закончил это говорить, как прибыли царские сыновья и подняли громкий плач, и сам царь со своими слугами зарыдали во весь голос.

Absalom aber war geflohen und ging zu Talmai[14], dem Sohn Ammihuds, dem König von Geschur. Und David[15] trauerte um seinen Sohn alle Tage.
 
Авшалом бежал к Талмаю, сыну Аммихуда, царю Гешура, и оставался там три года. А Давид, что ни день, оплакивал своего сына.

Absalom aber war geflohen und nach Geschur gegangen. Dort blieb er drei Jahre.
 
Авшалом бежал в Гешур и оставался там три года.

[16] ‹Seine Flucht› hielt den König David davon ab, gegen Absalom auszuziehen; vielmehr tröstete er sich über Amnon, dass er tot war.
 
Царь Давид не стал тогда преследовать Авшалома, ибо утешился о смерти Амнона.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,3
1 ⓑ – Kap. 11,2
1 ⓒ – 1Chr 3,9
1 ⓓ – Kap. 3,2
3 ⓔ – 1Chr 27,32
3 ⓕ – Kap. 21,21; 1Chr 2,13
4 ⓖ – 1Kö 21,5
11 ⓗ – 1Mo 39,12
12 ⓘ – 3Mo 18,9.11
12 [1] – w. diese Torheit; das Wort hat den Beiklang der Gottlosigkeit
12 ⓙ – 1Mo 34,7
13 [2] – w. der Toren
14 [3] – T.; Mas. T.: legte sich zu ihr
14 ⓚ – 1Mo 34,2
16 [4] – so mit LXX; Mas. T.: Werde nicht die Ursache für dieses <noch> größere Unrecht als das andere, das du mir <bereits> angetan hast, wenn du mich <jetzt> wegjagst
18 [5] – o. einen knöchellangen Leibrock; o. einen Leibrock, dessen Ärmel bis an die Hände reichen
19 [6] – o. einen knöchellangen Leibrock; o. einen Leibrock, dessen Ärmel bis an die Hände reichen
19 ⓛ – Kap. 1,2; Jos 7,6
19 ⓜ – Jer 2,37
20 [7] – Mas. T.: Aminon; d. i. eine ironisierende Verkleinerungsform
20 [8] – w. verödet, o. verwüstet
21 ⓝ – 1Mo 35,22
21 ⓞ – 1Mo 34,7
22 ⓟ – 1Mo 31,24
22 ⓠ – 3Mo 19,17.18
23 ⓡ – 1Mo 31,19
23 ⓢ – Neh 11,33
23 ⓣ – Joh 11,54
26 ⓤ – Spr 26,24; Jer 9,7
28 ⓥ – Ps 104,15
29 ⓦ – Kap. 12,10; 14,6
31 ⓧ – Kap. 12,16; Jos 7,6
32 [9] – w. sage
32 [10] – o. Denn auf Absaloms Befehl hin geschah <das>, fest beschlossen,
32 [11] – d. i. Amnon
33 [12] – w. sage
34 ⓨ – Spr 28,17
34 [13] – Andere Üs. mit Textänderung in Anlehnung an LXX: von der Horonajim-Straße
37 [14] – d. i. der Vater seiner Mutter Maacha
37 ⓩ – Kap. 3,3; 14,13; 15,8
37 [15] – w. er
38 ⓐ – Kap. 3,3; 14,13; 15,8
39 [16] – Andere üs. mit Textkorr.: Der König David hörte auf, mit Absalom zu hadern, denn er hatte sich über Amnon getröstet, dass er tot war. 1 Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass das Herz des Königs an Absalom <hing>. 2 Da sandte
39 ⓑ – Kap. 14,1
39 ⓒ – 1Mo 38,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.