2 Samuel 11 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah bei der Wiederkehr[1] des Jahres, zur Zeit, wenn die Könige ‹ins Feld› ausziehen[2], da sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und ganz Israel aus. Und sie verheerten ‹das Land der› Söhne Ammon und belagerten Rabba. David aber blieb in Jerusalem.
 
Следующей весной, когда цари выступают в походы, Давид отправил Йоава, а с ним его слуг и всех израильтян, и те разбили аммонитян. Войско Давида осаждало их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.

Und es geschah zur Abendzeit, dass David von seinem Lager aufstand und sich auf dem Dach des Königshauses erging. Da sah er vom Dach aus eine Frau baden. Die Frau aber war von sehr schönem Aussehen.
 
Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел, как совершала омовение одна женщина, и была она очень красива.

Und David sandte hin und erkundigte sich nach der Frau. Und man sagte: Ist das nicht Batseba, die Tochter Eliams, die Frau Urias, des Hetiters?
 
Давид послал разузнать об этой женщине, и ему доложили, что это Бат-Шева, дочь Элиама, жена Урии-хетта.

Da sandte David Boten hin und ließ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr. Sie hatte sich aber ‹gerade› gereinigt von ihrer Unreinheit. Und sie kehrte in ihr Haus zurück.
 
Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он переспал с ней, и она, очистившись от скверны, вернулась к себе домой.

Und die Frau wurde schwanger. Und sie sandte hin und berichtete es David und sagte: Ich bin schwanger.
 
И когда та женщина поняла, что беременна, то послала известить об этом Давида такими словами: «я беременна».

Da sandte David zu Joab: Schick mir Uria, den Hetiter! Und Joab schickte Uria zu David.
 
Давид тогда отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.

Und Uria kam zu ihm, und David fragte nach dem Wohlergehen Joabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach der Kriegslage[3].
 
Урия явился к нему, и Давид стал расспрашивать о том, все ли в порядке у Йоава, и у всего народа, и как идет война.

Und David sagte zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Uria aus dem Haus des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her.
 
Потом Давид сказал Урии: «Ступай домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, а вслед ему вынесли и подарок от царя.

Uria aber legte sich am Eingang des Königshauses nieder bei allen Knechten seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab.
 
Но Урия ночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего господина, а домой не пошел.

Und man berichtete es David: Uria ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sagte David zu Uria: Bist du nicht von der Reise[4] gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
 
Давиду донесли, что Урия так и не был дома, и Давид спросил Урию: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего же не идешь домой?»

Uria aber sagte zu David: Die Lade und Israel und Juda wohnen in Zelten[5], und mein Herr ‹selbst›, Joab, und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld[6], und da sollte ich in mein Haus hineingehen, um zu essen und zu trinken und bei meiner Frau zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich das tue![7]
 
Но Урия ответил Давиду: «И Ковчег, и Израиль, и Иуда сейчас в походе. Мой господин Йоав и слуги моего господина раскинули шатры в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и ночевать с женой? Клянусь тобой, клянусь твоей жизнью — я так не поступлю!»

Da sagte David zu Uria: Bleib auch heute ‹noch› hier! Morgen werde ich dich dann entlassen. So blieb Uria an diesem Tag und am folgenden in Jerusalem.
 
Давид ответил Урии: «Останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя».

Und David lud ihn ein, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn betrunken. Und am Abend ging er hinaus, um sich auf sein Lager bei den Knechten seines Herrn hinzulegen; aber in sein Haus ging er nicht hinab.
 
Давид пригласил его к себе за стол, и напоил допьяна — но вечером Урия отправился спать на прежнее место вместе с рабами своего господина, а домой не пошел.

Und es geschah am ‹nächsten› Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria.
 
Утром Давид написал письмо Йоаву, чтобы отправить с ним Урию.

Und er schrieb in dem Brief Folgendes: Stellt Uria dahin, wo die Kampffront am härtesten ist, und zieht euch hinter ihm zurück, dass er getroffen wird und stirbt!
 
В том письме было сказано: «Поставьте Урию впереди всех в тяжелом бою, а сами отступитесь от него — пусть его убьют!»

Und es geschah, als Joab die Stadt ‹ständig› beobachtete, setzte er Uria an der Stelle ein, von der er erkannt hatte, dass dort kriegstüchtige Männer waren.
 
Во время осады города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, были сильные бойцы.

Als nun die Männer der Stadt auszogen und gegen Joab kämpften, fielen ‹einige› vom Volk, von den Knechten Davids; dabei starb auch Uria, der Hetiter.
 
Горожане вышли на битву с Йоавом, и пали некоторые из народа и из слуг Давидовых. Так бы убит и Урия-хетт.

Da sandte Joab hin und berichtete David alle Ereignisse des Kampfes.
 
Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.

Und er befahl dem Boten und sagte: Wenn du damit fertig bist, alle Ereignisse des Kampfes dem König zu melden,
 
Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю обо всех военных событиях,

und wenn dann der Zorn des Königs aufsteigt und er zu dir sagt: Warum seid ihr so nah an die Stadt herangerückt, um zu kämpfen? Habt ihr nicht erkannt, dass sie von der Mauer herab schießen würden?
 
то может возгореться царский гнев, и спросит он тебя: “Зачем же вы подходили для сражения так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать в вас камни со стены?

Wer hat ‹denn› Abimelech, den Sohn Jerubbeschets[8], erschlagen? Warf nicht eine Frau den oberen Mühlstein von der Mauer auf ihn herab, dass er in Tebez starb? Wozu seid ihr so nah an die Mauer herangerückt? — dann sollst du sagen: Auch dein Knecht Uria, der Hetiter, ist tot.
 
Кто сразил Авимелеха, сына Еруббаала? Ведь женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб!” Тогда ты скажи: “Слуга твой Урия-хетт тоже погиб”».

Und der Bote ging hin. Und er kam und berichtete David alles, was Joab ihm aufgetragen hatte.
 
Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.

Und der Bote sagte zu David: Da die Männer uns überlegen waren, zogen sie gegen uns aufs ‹freie› Feld heraus; wir aber blieben an ihnen bis zum Eingang des Tores.
 
Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди, выйдя в поле, но мы гнали их до самых ворот.

Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine Knechte, und es starben ‹einige› von den Knechten des Königs; und auch dein Knecht Uria, der Hetiter, ist tot.
 
Но стрелки стали обстреливать нас со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».

Da sagte David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht so schlimm sein in deinen Augen! Denn das Schwert frisst bald so, bald so[9]. Führe deinen Kampf gegen die Stadt entschlossen fort und reiße sie nieder! So ermutige ihn!
 
Вот что Давид велел гонцу передать Йоаву, чтоб ободрить его: «Пусть тебя это не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль свой натиск на город!»

Und als Urias Frau hörte, dass Uria, ihr Mann, tot war, hielt sie die Totenklage um ihren Gatten[10].
 
Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.

Als aber die Trauer‹zeit› vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus auf. Und sie wurde seine Frau und gebar ihm einen Sohn. In den Augen des HERRN aber war die Sache böse, die David getan hatte.
 
Время плача закончилось, Давид послал за ней и взял ее себе во дворец как жену, а она родила ему сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах Господних.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. im folgenden Frühjahr
1 [2] – so mit der Leseform des Mas. T.; mit der Schreibform: als die Boten ausgezogen waren
1 ⓐ – 1Kö 20,22.26
1 ⓑ – Kap. 12,26; 5Mo 3,11
1 ⓒ – 1Chr 20,1
2 ⓓ – Kap. 13,1; 14,27; 1Mo 12,11; 5Mo 5,21
3 ⓔ – Spr 6,25; Mt 5,28
3 ⓕ – Kap. 23,34; 1Chr 3,5
3 ⓖ – Kap. 23,39; Mt 1,6
4 ⓘ – Spr 30,20
7 ⓙ – 2Mo 18,7
7 [3] – w. nach dem Wohlergehen des Krieges
8 ⓚ – 1Mo 19,2
10 [4] – w. vom Weg
11 [5] – w. Hütten, o. Laubhütten
11 ⓛ – Kap. 7,2
11 [6] – w. auf der Fläche des Feldes
11 ⓜ – 1Kor 7,29
11 ⓝ – 1Sam 1,26
11 [7] – w. wenn ich diese Sache tue! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
15 ⓞ – 1Sam 18,17.25
17 ⓟ – Kap. 12,9
21 [8] – In Ri 7,1ff lautet der Name Jerubbaal.
21 ⓠ – Ri 9,50-53
25 [9] – o. bald hier, bald dort
25 ⓡ – Kap. 12,26
26 [10] – w. <Ehe>herrn
27 ⓢ – 1Kö 21,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.