2 Samuel 24 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und wieder entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel. Und er reizte David gegen sie auf zu sagen: Geh hin, zähle Israel und Juda!
 
Вновь возгорелся гнев Господень на израильтян, и Он поднял на них Давида, сказав: «Ступай, исчисли израильтян и иудеев!»

Da sagte der König zu Joab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Zieh doch umher in allen Stämmen Israels, von Dan bis Beerscheba! Ihr sollt das ‹Kriegs›volk mustern, damit ich die Zahl des Volkes kenne!
 
Тогда царь сказал военачальнику Йоаву, который был при нем: «Обойди все племена Израилевы от Дана до Беэр-Шевы и осмотри их, чтобы мне знать точное число народа».

Joab aber sagte zum König: Der HERR, dein Gott, mag zu dem Volk, so viele sie auch sein mögen, ‹noch› hundertmal ‹mehr› hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber mein Herr ‹und› König! Warum ‹denn› hat er Gefallen an einer solchen Sache?
 
Йоав ответил царю: «Пусть умножит Господь, твой Бог, народ на столько, сколько есть, и еще во сто крат на глазах у господина моего царя — но зачем же господин мой царь пожелал такого?»

Doch das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. So zogen Joab und die Obersten des Heeres vor dem König aus, um das Volk Israel zu mustern.
 
Но слово царя оказалось сильнее слова Йоава и других военачальников, так что Йоав с другими военачальниками отправился по приказу царя осматривать народ Израилев.

Und sie gingen über den Jordan [1]und begannen bei Aroër, bei der Stadt, die mitten im Flusstal ‹liegt, und gingen weiter› auf Gad zu und nach Jaser hin[2].
 
Они перешли Иордан и стали лагерем у Ароэра, к югу от города, прямо в пересохшем русле, что шло к Язеру.

Und sie kamen nach Gilead und in das Land der Hetiter nach Kadesch[3], und sie kamen nach Dan-Jaan und in die Umgebung von Sidon,
 
Приходили и в Гилад, и в землю Тахтим-Ходши, приходили в Дан-Яан и в окрестности Сидона.

und sie kamen zu der befestigten Stadt Tyrus und zu allen Städten der Hiwiter und der Kanaaniter, und sie zogen hinaus in den Süden von Juda nach Beerscheba.
 
Приходили к у креплениям Тира и ко всем городам хивитов и хананеев, дошли и до южной пустыни иудейской, до Беэр-Шевы.

Und sie zogen im ganzen Land umher und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem ‹zurück›.
 
Так они обошли всю страну и по истечении девяти месяцев и двадцати дней вернулись в Иерусалим.

Und Joab gab dem König das Ergebnis der Musterung[4] an. Und zwar gab es in Israel 800 000 Wehrfähige[5], die das Schwert zogen, und die Männer von Juda waren 500 000 Mann.
 
Йоав подал царю исчисление народа, и оказалось, что в Израиле восемьсот тысяч воинов, способных носить меч, а в Иудее — пятьсот тысяч.

Aber nachdem David das Volk gezählt hatte, schlug ihm das Herz[6]. Und David sagte zum HERRN: Ich habe sehr gesündigt mit dem, was ich getan habe. Und nun, HERR, lass doch die Schuld deines Knechtes vorübergehen, denn ich habe sehr töricht gehandelt!
 
Но после этого дрогнуло сердце Давида, что исчислил он народ. И сказал Давид Господу: «Тяжко согрешил я, сделав это, но теперь, Господи, отпусти вину рабу твоему. Слишком безумным был мой поступок!»

Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort des HERRN zu dem Propheten Gad, dem Seher Davids, wie folgt:
 
Когда Давид встал поутру, то было такое слово Господне к пророку Гаду, провидчу Давидову:

Geh hin und rede zu David: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor[7]! Wähle dir eins davon, dass ich es dir tue!
 
«Ступай, передай Давиду, что говорит ему Господь: “Три вещи предлагаю я тебе, выбери, что сделать с тобой”».

Und Gad kam zu David und teilte ihm ‹das› mit und sagte zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei Monate vor deinen Bedrängern fliehen, während sie dir nachjagen? Oder soll drei Tage lang Pest in deinem Land sein? Nun überlege[8] und sieh zu, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.
 
Гад пришел к Давиду и сказал ему: «Выбирай, быть ли семь лет голоду в стране твоей, или три месяца бегать тебе от врагов твоих, чтобы они гнались за тобой, или три дня быть чуме в стране твоей. Теперь рассуди и реши, что передать мне пославшему меня».

Und David sagte zu Gad: Mir ist sehr angst! Lass uns doch in die Hand des HERRN fallen, denn seine Erbarmungen sind groß! Aber in die Hand der Menschen lass mich nicht fallen!
 
Ответил Давид Гаду: «Очень мне тяжело, но лучше впасть в руки Господа, чья милость велика — только бы не впасть мне в руки человеческие».

Da gab der HERR die Pest in Israel, vom Morgen an bis zu der bestimmten Zeit. Und es starben von dem Volk, von Dan bis Beerscheba, 70 000 Mann.
 
Господь наслал на Израиль чуму с утра и до назначенного времени, и погибло из народа — от Дана до Беэр-Шевы — семьдесят тысяч человек.

Und als der Engel seine Hand ‹über› Jerusalem ausstreckte, um es zu vernichten, da hatte der HERR Mitleid wegen des Unheils, und er sprach zu dem Engel, der unter dem Volk vernichtete: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab! Der Engel des HERRN war aber gerade bei der Tenne Araunas, des Jebusiters.
 
Ангел смерти простер руку над Иерусалимом, чтобы опустошить его, но Господь сжалился об этом бедствии и повелел ангелу, губившему народ: «довольно, удержи теперь руку». Ангел был тогда как раз над гумном Орны-евусея.

Und als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zu dem HERRN und sagte: Siehe, ich habe gesündigt, und ich habe verkehrt gehandelt! Aber diese Schafe, was haben sie getan? Lass doch deine Hand gegen mich und gegen das Haus meines Vaters sein!
 
А Давид, когда увидел ангела, поражавшего народ, сказал Господу: «Это я согрешил, моя это вина, а что же сделали эти овцы? Пусть ляжет рука твоя на меня и на дом отца моего!»

Und Gad kam zu David an jenem Tag und sagte zu ihm: Geh hinauf, errichte dem HERRN einen Altar auf der Tenne des Jebusiters Arauna.
 
В тот день пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Ступай, воздвигни Господу жертвенник на гумне Орны-евусея».

Da ging David hinauf nach dem Wort Gads, ganz wie der HERR geboten hatte.
 
Давид отправился по слову Гада, как и велел Господь.

Und Arauna blickte hinaus und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen. Da ging Arauna hinaus und warf sich vor dem König nieder, mit seinem Gesicht zur Erde.
 
Орна взглянул и увидел, что к нему приближается царь со своими слугами. Орна вышел навстречу и поклонился царю до земли.

Und Arauna sagte: Weshalb kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sagte: Um die Tenne von dir zu kaufen, um ‹auf ihr› dem HERRN einen Altar zu bauen, damit die Plage vom Volk abgewehrt wird!
 
Орна спросил: «Зачем пришел господин мой царь к своему слуге?» Давид ответил: «Хочу купить у тебя гумно, чтобы воздвигнуть там жертвенник Господу, и так не будет уже гибнуть народ».

Da sagte Arauna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen! Siehe, ‹da› sind die Rinder zum Brandopfer und die Dreschschlitten und die Geschirre der Rinder zum ‹Brenn›holz.
 
Орна сказал: «Пусть возьмет господин мой царь для жертвы, что приглянется ему: смотри, вот скот, чтобы принести его в жертву, и молотильные сани с упряжью на дрова».

Das alles, König, gibt Arauna dem König. Und Arauna sagte ‹weiter› zum König: Der HERR, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
 
Всё это Орна отдавал царю даром, и еще сказал Орна царю: «Да угодишь ты Господу, Богу твоему».

Aber der König sagte zu Arauna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir für den Kaufpreis. Ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. So kaufte David die Tenne und die Rinder für fünfzig Schekel Silber.
 
Но царь ответил Орне: «Нет, я куплю это у тебя за деньги. Не стану приносить Господу, Богу моему, даровых всесожжений». И Давид купил гумно вместе со скотом за пятьдесят шекелей серебра.

Und David baute dort dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Heilsopfer[9]. Da ließ der HERR sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt.
 
Давид воздвиг там жертвенник Господу и принес там всесожжения и мирные жертвы, и Господь внял мольбе о стране Израилевой, и прекратил губить народ.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9: 1Chr 21,1-6; 27,23.24
1 ⓑ – Kap. 21,1; Ri 2,14.20; 2Chr 32,25
2 ⓒ – V. 15; Kap. 3,10
3 ⓓ – 5Mo 1,11
3 ⓔ – Spr 14,28
4 ⓕ – Pred 8,4
4 ⓖ – 2Mo 30,12
5 [1] – So liest eine LXX-Ausgabe; Mas. T.: und lagerten bei Aroër rechts von der Stadt, die mitten im Flusstal von Gad <liegt>, und <gingen weiter> nach Jaser hin
5 ⓗ – Jos 13,25
5 ⓘ – Kap. 11,3; 1Sam 26,6
5 [2] – So liest eine LXX-Ausgabe; Mas. T.: und lagerten bei Aroër rechts von der Stadt, die mitten im Flusstal von Gad <liegt>, und <gingen weiter> nach Jaser hin
6 [3] – So liest eine LXX-Ausgabe; Mas. T.: Tachtim Hodschi; das wäre ein unbekannter Ort
6 ⓙ – Jos 19,47
6 ⓚ – Jos 11,8
7 ⓛ – Jos 19,28.29
7 ⓜ – Jos 9,1.7
7 ⓝ – 1Mo 21,31
9 [4] – w. die Zahl der Zählung des Volkes
9 [5] – w. Männer des Krieges
10 ⓞ – V. 10-25: 1Chr 21,7-30
10 [6] – w. Aber Davids Herz schlug ihn, nachdem er das Volk gezählt hatte
10 ⓟ – 1Sam 24,6; 1Jo 3,20
10 ⓠ – Kap. 12,13; 2Mo 10,16; Ps 32,5
10 ⓡ – Hos 14,2.3; Joe 2,12-14
10 ⓢ – 4Mo 12,11; 1Sam 13,13
11 ⓣ – Kap. 12,1; 1Sam 9,9; 22,5
12 [7] – w. auf
12 ⓤ – Jer 30,11
13 ⓥ – 2Kö 8,1
13 [8] – o. erkenne
13 ⓦ – 1Sam 25,17
14 ⓨ – Ps 106,41
15 ⓩ – V. 2
15 ⓐ – 4Mo 25,9; 1Chr 27,24
16 ⓒ – Jes 57,16
16 ⓓ – 2Chr 3,1; Sach 9,7
17 ⓔ – Kap. 12,13; 2Mo 10,16; Ps 32,5
17 ⓕ – Ps 78,71
17 ⓖ – 1Mo 18,23
18 ⓘ – 2Chr 3,1; Sach 9,7
22 ⓙ – Ri 6,26; 1Kö 19,21
23 ⓚ – Ps 20,4.5
24 ⓛ – 1Mo 23,11-16
25 ⓜ – 1Mo 12,7.8; Ri 6,24
25 [9] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
25 ⓝ – Ri 21,4
25 ⓞ – Kap. 21,14
25 ⓟ – 4Mo 17,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.