2 Samuel 20 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Nun war dort zufällig ein ruchloser Mann; sein Name war Scheba, der Sohn des Bichri, ein Benjaminiter. Der stieß ins Horn und rief: Wir haben keinen Anteil an David! Wir haben kein Erbteil an Isais Sohn! Jeder zu seinen Zelten, Israel!
 
Там был один никчемный человек по имени Шева, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил тогда в рог и сказал: «У Давида нет для нас удела, нет наследия нам у сына Ишая — по шатрам, Израиль, расходись!»

Da zogen alle Männer[1] von Israel von David weg ‹und folgten› Scheba nach, dem Sohn des Bichri. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem.
 
И все израильтяне отступились от Давида и последовали за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи твердо оставались с Давидом от Иордана и до Иерусалима.

Und David kam in sein Haus, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Nebenfrauen, die er zurückgelassen hatte, das Haus zu hüten, und gab sie in Gewahrsam[2]. Und er versorgte sie, ging aber nicht zu ihnen ein. Und sie waren eingeschlossen bis zum Tag ihres Todes — eine Witwenschaft zu Lebzeiten ‹des Mannes›.
 
Давид пришел домой в Иерусалим. Царь взял тех десятерых наложниц, которых он оставил присматривать за дворцом, и поселил их в охраняемом доме. Он всем их снабжал, но сам к ним не входил, так они и жили вдовами до самой смерти.

Und der König sagte zu Amasa: Rufe mir die Männer von Juda zusammen — drei Tage, dann stehst du hier!
 
Царь велел Амасе: «Собери мне в три дня иудеев, и сам будь здесь».

Und Amasa ging hin, Juda zusammenzurufen. Aber er versäumte die bestimmte Zeit[3], die er ihm bestimmt hatte.
 
Амаса отправился собирать иудеев, но не успел к назначенному сроку.

Da sagte David zu Abischai: Jetzt wird Scheba, der Sohn des Bichri, für uns schlimmer sein als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, damit er nicht befestigte Städte für sich gewinnt[4] und uns unser Auge ausreißt[5]!
 
Тогда Давид сказал Авишаю: «Теперь Шева, сын Бихри, стал для нас опаснее Авшалома. Возьми слуг своего господина и отправляйся в погоню за ним, чтобы он не скрылся от нас в укрепленных городах».

Da zogen die Männer Joabs aus, ihm nach, und die Kreter und die Pleter und alle Helden. Und sie zogen von Jerusalem aus, um Scheba, dem Sohn des Bichri, nachzujagen.
 
Так что в погоню за Шевой, сыном Бихри, из Иерусалима выступили люди Йоава, керетиты и пелетиты и все богатыри.

Als sie bei dem großen Stein waren, der bei Gibeon ist, war Amasa vor ihnen angekommen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewand gegürtet, und darüber war der Gurt mit dem Schwert, das an seiner Hüfte befestigt war ‹und› in seiner Scheide ‹steckte›; trat diese hervor, fiel es heraus.
 
Когда они уже находились у большой скалы в Гивоне, перед ними появился Амаса. Йоав был опоясан поверх своей одежды, и на бедре у него был меч в ножнах, который выпадал из них, если он наклонялся вперед.

Und Joab sagte zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? Und Joab fasste mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen.
 
Йоав приветствовал Амасу: «Благополучен ли ты, брат мой?» — и правой рукой взял его за бороду, чтобы поцеловать.

Amasa hatte aber nicht auf das Schwert geachtet, das Joab in der ‹anderen› Hand hatte. Und er stach ihn damit in den Bauch, so dass er seine Eingeweide zur Erde schüttete; und er gab ihm keinen zweiten ‹Stich mehr›. So starb er. Dann jagten Joab und sein Bruder Abischai Scheba, dem Sohn Bichris, ‹weiter› nach.
 
Но Амаса не уследил, как меч оказался в левой руке Йоава, и тот нанес ему удар в живот, так что внутренности вывалились на землю — второго удара не потребовалось, он умер. Потом Йоав с братом своим Авишаем продолжили погоню за Шевой, сыном Бихри.

Und ein Mann von den Burschen Joabs blieb bei Amasa[6] stehen und sagte: Wer an Joab Gefallen hat und wer für David ist, ‹folge› Joab nach!
 
Там стоял один из отроков Йоава и говорил: «Кто предан Йоаву, кто за Давида — ступай за Йоавом!»

Amasa aber wälzte sich in ‹seinem› Blut mitten auf der Straße. Und als der Mann sah, dass alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Straße weg auf das Feld und warf ein Kleidungsstück über ihn, weil jeder, der ‹vorbei›kam, nach ihm sah und stehen blieb.
 
Но посреди дороги в луже крови лежал Амаса, и тот человек заметил, что народ там задерживался. Тогда он стащит тело Амасы в поле и прикрыл одеждой — ведь прежде всякий проходивший останавливался над ним.

Als er ‹ihn› von der Straße weggeschafft hatte, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
 
Но когда его убрали с дороги, то весь народ последовал за Йоавом в погоне за Шевой, сыном Бихри.

Der aber zog durch alle Stämme Israels bis Abel und Bet-Maacha[7], und alle Bichriter[8] versammelten sich und folgten ihm ebenfalls nach.
 
Он же прошел по всем племенам Израилевым до Авела и Бет-Маахи, и через Берим прошел тоже, собирая вокруг себя по пути стороников.

Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Bet-Maacha, und sie schütteten einen Wall gegen die Stadt auf, so dass er an die Vormauer stieß. Und das ganze ‹Kriegs›volk, das bei Joab war, unterwühlte die ‹Haupt›mauer, um sie zum Einsturz zu bringen.
 
Иудеи подступили к Авелу (Бет-Маахе) и осадили его. Бывший с Йоавом народ соорудил осадную насыпь против внешних укреплений и разрушал городскую стену.

Da rief eine kluge Frau aus der Stadt: Hört her, hört her! Sagt doch zu Joab: Tritt hier heran, ich will mit dir reden!
 
Одна мудрая женщина позвала из города: «Слушайте, слушайте! Позовите Йоава, чтобы он подошел, и я поговорю с ним».

Und er trat zu ihr heran. Und die Frau sagte: Bist du Joab? Er sagte: Ich bin es. Da sagte sie zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sagte: Ich höre.
 
Тот подошел, и женщина спросила: «Ты ли Йоав?» Йоав ответил: «Да, я». Женщина попросила: «Выслушай, что скажет твоя служанка!» Он отвечал: «Я слушаю».

Da sagte sie Folgendes: Früher pflegte man zu sagen: Man frage nur in Abel, und so ist man am Ziel![9]
 
Она сказала: «Прежде была поговорка: “если спрашивать, то в Авеле!” — и так решали дело.

Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels. Du ‹aber› trachtest danach, eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
 
Мы — один из мирных и верных городов Израиля, а ты собираешься уничтожить наш город, который был другим в Израиле матерью! Зачем тебе истреблять наследие Господне?»

Da antwortete Joab und sagte: Fern, fern sei es von mir, dass ich verschlingen und dass ich vernichten will!
 
Йоав сказал в ответ: «Нет, ни за что не истреблю и не уничтожу,

So ist die Sache nicht! Vielmehr hat ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn des Bichri, seine Hand gegen den König, gegen David, erhoben. Ihn allein gebt heraus, und ich ziehe von der Stadt ab! Da sagte die Frau zu Joab: Siehe, sein Kopf wird dir über die Mauer zugeworfen.
 
а дело только в человеке с Ефремова нагорья по имени Шева, сын Бихри. Он поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я сниму осаду». Женщина сказала Йоаву: «Его голову перебросят тебе через стену».

Und die Frau ging zum ganzen Volk ‹und beredete es› mit ihrer Klugheit. Da hieben sie Scheba, dem Sohn des Bichri, den Kopf ab und warfen ‹ihn› zu Joab ‹hinaus›. Der stieß ins Horn, und sie zerstreuten sich von der Stadt weg, jeder zu seinen Zelten. Joab aber kehrte zum König nach Jerusalem zurück.
 
Женщина пошла и мудро поговорила со всем народом. Шеве, сыну Бихри, отсекли голову и бросили ее Йоаву. Он протрубил в рог, и все, отступив от города, разошлись по шатрам, а Йоав вернулся в Иерусалим к Давиду.

Und Joab war über das ganze Heer ‹eingesetzt, über› Israel, und Benaja, der Sohn Jojadas, über die Kreter und über die Pleter,
 
Йоав командовал всем израильским войском; Беная, сын Ехояды, — керетитами и пелетитами;

und Adoram über die Zwangsarbeit. Und Joschafat, der Sohn Ahiluds, war Berater[10],
 
Адорам — подневольными рабочими. Йошафат, сын Ахилуда, был летописцем,

und Scheja[11] war Schreiber, und Zadok und Abjatar waren Priester,
 
Шева — главным писцом, Цадок и Эвьятар — священниками.

und auch Ira, der Jaïriter, war Priester[12] Davids.
 
Ира из Яира был священником у самого Давида.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Rt 2,3
1 ⓑ – Kap. 16,11
1 ⓒ – 1Kö 12,16
2 [1] – Im Hebr. steht die Einzahl.
2 ⓓ – 1Kö 12,20
3 ⓔ – Kap. 16,22
3 [2] – w. in ein Haus der Bewachung
4 ⓕ – Kap. 19,14
5 [3] – w. über die bestimmte Zeit hinaus
6 [4] – o. erreicht
6 [5] – o. unsere Quelle wegreißt; d. h. uns empfindlich schadet
7 ⓖ – V. 23; Kap. 8,18
10 ⓘ – Kap. 2,23; 3,27; Ri 3,15
11 [6] – w. bei ihm
12 ⓙ – Kap. 2,23
14 [7] – Andere lesen mit Streichung eines Buchstabens: bis nach Abel-Bet-Maacha; vgl. V. 15
14 [8] – T.; Wortbedeutung unbekannt
15 ⓛ – Pred 9,14
18 [9] – w. so hatte man <seine Suche> beendet!; o. Man frage nur in Abel! So war man am Ziel.
22 ⓝ – Pred 7,19
22 ⓞ – Joh 11,50
22 ⓟ – Kap. 18,16.17
23 ⓠ – Kap. 8,16-18; vgl. 1Kö 4,1-6
23 ⓡ – 1Kö 1,7.8
24 [10] – w. der Bekanntmachende
25 [11] – mit der Leseform: Schewa
25 ⓢ – 1Kö 1,7.8
26 ⓣ – 5Mo 3,14
26 [12] – d. i. hier viell. ein Ehrentitel
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.