2 Samuel 12 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und der HERR sandte Nathan zu David. Und er kam zu ihm und sagte zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich und der andere arm.
 
Господь отправил к Давиду пророка Натана, и тот, придя к нему, рассказал вот что: «Двое человек жили в одном городе, один богач, а другой бедняк.

Der Reiche hatte Schafe und Rinder in großer Menge.
 
У богача было множество всякого скота,

Der Arme hatte aber nichts als nur ein einziges kleines Lamm[1], das er gekauft hatte. Und er ernährte es[2], und es wurde groß bei ihm, zugleich mit seinen Kindern. Von seinem Bissen aß es, aus seinem Becher trank es, und in seinem Schoß schlief es. Es war ihm wie eine Tochter.
 
а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и вырастил. Она росла вместе с его детьми, ела из его рук, пила из его чаши, спала на его груди и была ему как дочь.

Da kam ein Besucher zu dem reichen Mann; dem aber tat es leid, ‹ein Tier› von seinen Schafen und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war. Da nahm er das Lamm[3] des armen Mannes und richtete es für den Mann zu, der zu ihm gekommen war.
 
И вот пришел к богачу прохожий, но тот пожалел собственный скот на угощение захожему гостю, а взял овечку бедняка и приготовил его для того, кто к нему пришел».

Da entbrannte der Zorn Davids sehr gegen den Mann, und er sagte zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann, der das getan hat, ist ein Sohn des Todes.
 
Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Господом клянусь, смерти достоин тот, кто так поступил!

Das Lamm[4] aber soll er vierfach erstatten, dafür, dass er diese Sache getan hat, und weil es ihm ‹um den Armen› nicht leid getan hat.
 
А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!»

Da sagte Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls gerettet,
 
И Натан сказал Давиду: «Да ведь это ты сам! Вот что говорит Господь, Бог Израилев: “Я помазал тебя в цари над Израилем, Я спас тебя от руки Саула.

und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Frauen deines Herrn in deinen Schoß und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben. Und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt.
 
Я отдал тебе дом господина твоего, и жен господина твоего положил тебе на грудь, и доверил весь дом Израилев и Иудин — мало ли это для тебя? Если так, то и больше того бы Я дал!

Warum hast du das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was böse ist in seinen Augen? Uria, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und seine Frau hast du dir zur Frau genommen. Ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Söhne Ammon.
 
Зачем же пренебрег ты словом Господним, творя такое зло в Его очах? Урию-хетта ты сразил мечом, а жену его взял себе в жены — ты же убил его руками аммонитян!

Nun denn, so soll das Schwert von deinem Haus auf ewig nicht weichen, dafür, dass du mich verachtet und die Frau Urias, des Hetiters, genommen hast, damit sie deine Frau sei.
 
Вовеки не отступит теперь меч от дома твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, чтобы она стала твоей женой.

So spricht der HERR: Siehe, ich lasse aus deinem eigenen Haus Unglück über dich erstehen und nehme deine Frauen vor deinen Augen weg und gebe sie deinem Nächsten, dass er bei deinen Frauen liegt vor den Augen dieser Sonne!
 
Так говорит Господь: по воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах возьму жен твоих и отдам другому, чтобы лег он с твоими женами при свете этого солнца.

Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dies tun vor ganz Israel und vor der Sonne!
 
Что сотворил ты втайне, то я сделаю на виду у всего Израиля, при солнечном свете”».

Da sagte David zu Nathan: Ich habe gegen den HERRN gesündigt. Und Nathan sagte zu David: So hat auch der HERR deine Sünde hinweggetan[5], du wirst nicht sterben.
 
Давид ответил Натану: «Согрешил я пред Господом!» А Натан ему сказал: «Да, но Господь снял с тебя этот грех, ты не умрешь.

Nur weil du den Feinden des HERRN durch diese Sache Anlass zur Lästerung gegeben hast, muss auch der Sohn, der dir geboren ist, sterben.
 
Но раз ты такими поступками подал повода врагам Господним Его хулить, твоего новорожденного сына ждет смерть».

Und Nathan ging in sein Haus ‹zurück›. Davids Bestrafung — Geburt Salomos Und der HERR schlug das Kind, das Urias Frau dem David geboren hatte, und es wurde schwer krank.
 
Натан отправился к себе домой, и Господь поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел.

Und David suchte Gott um des Jungen willen. Und David fastete lange[6]. Und wenn er hineinkam, lag er die Nacht über auf der Erde.
 
Давид обратился к Господу с мольбой о мальчике, и строго постился, и, войдя к себе, провел ночь, лежа на земле.

Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten. Aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen.
 
К нему вошли старшие в его роду, чтобы его поднять, но он не захотел, и не стал вкушать пищи.

Und es geschah am siebten Tag, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, dass das Kind tot sei, denn sie sagten ‹sich›: Siehe, als das Kind ‹noch› am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört: Wie könnten wir ‹jetzt› zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde Unheil anrichten.
 
На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Еще пока было живо дитя, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что умер ребенок, не миновать беды!»

Und David sah, dass seine Knechte miteinander flüsterten. Da merkte David, dass das Kind tot war. Und David sagte zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sagten: ‹Es ist› tot.
 
Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Давид спросил у слуг: «ребенок умер?» Они ответили: «умер».

Da stand David von der Erde auf und wusch sich und salbte sich und wechselte seine Kleider und ging ins Haus des HERRN und warf sich ‹vor ihm› nieder. Dann kam er in sein Haus ‹zurück› und verlangte ‹zu essen›, und man setzte ihm Brot vor, und er aß.
 
Тогда Давид поднялся с земли, омылся, намазался благовониями, переоделся и пошел в дом Господень, чтобы поклониться Ему. Вернувшись к себе, он потребовал пищи, и когда ему подали, он поел.

Da sagten seine Knechte zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du tust? Als das Kind lebte, hast du ‹seinet›wegen gefastet und geweint, sobald aber das Kind gestorben war, bist du aufgestanden und hast gegessen!
 
Слуги спросили его: «Как же это так поступаешь? Пока жив был ребенок, ты постился и рыдал, а теперь, когда он умер, ты поднялся и принялся за еду».

Da sagte er: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich ‹mir› sagte: Wer weiß, ‹vielleicht› wird der HERR mir gnädig sein, und das Kind bleibt am Leben.
 
Он ответил: «пока ребенок был жив, я постился и плакал, ведь я рассуждал так: как знать, может быть, помилует меня Господь, и дитя будет жить?

Jetzt aber, da es tot ist, wozu sollte ich denn fasten? Kann ich es ‹etwa› noch zurückbringen? Ich gehe ‹einmal› zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
 
А теперь от мертв, что мне поститься? Разве смогу его вернуть? Это я отправлюсь к нему, а он не вернется ко мне».

Und David tröstete seine Frau Batseba. Und er ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo[7]. Und der HERR liebte ihn.
 
Давид утешил Бат-Шеву, свою жену, и вошел к ней, и лежал с ней. Она родила сына, ему дали имя Соломон, и был он угоден Господу.

Und er sandte durch den Propheten Nathan hin; und der gab ihm den Namen Jedidja[8] wegen des HERRN.
 
Он отправил пророка Натана наречь младенцу имя Возлюбленный — так пожелал Господь.

Und Joab kämpfte gegen ‹die Stadt› Rabba der Söhne Ammon und nahm die Königsstadt ein.
 
Йоав брал приступом Раббу, столицу аммонитян, он уже подступил к царской твердыне.

Und Joab sandte Boten zu David und ließ ‹ihm› sagen: Ich habe gegen Rabba gekämpft und auch die Wasserstadt[9] eingenommen.
 
Тогда Йоав послал к Давиду гонцов с такими словами: «Я брал приступом Раббу и овладел городской водой.

Und nun sammle den Rest des ‹Kriegs›volkes und belagere die Stadt und nimm sie ein, damit nicht ich es bin, der die Stadt einnimmt, und ‹nicht› mein Name über ihr ausgerufen wird!
 
Теперь собери остаток народа, пойди приступом на город и захвати его, ведь если его захвачу я, то над ним будет наречено мое имя».

Da sammelte David alles ‹Kriegs›volk und zog nach Rabba, und er kämpfte gegen es und nahm es ein.
 
Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и овладел ей.

Und er nahm ihrem König die Krone von seinem Haupt[10]. Ihr Gewicht war ein Talent Gold, und ein kostbarer Stein ‹war an ihr›. Und sie kam auf das Haupt Davids. Und das Plündergut der Stadt brachte er in großer Menge hinaus.
 
Давид снял с головы их царя золотой венец с драгоценными камнями весом в талант, теперь он был на голове Давида. Также он вынес из города огромную добычу.

Das Volk aber, das darin war, führte er heraus und stellte es an die Steinsäge, an die eisernen Pickel und an die eisernen Beile und ließ sie als Sklaven an den Ziegelformen arbeiten[11]. Und so machte er es mit allen Städten der Söhne Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
 
Его жителей он тоже вывел и приставил их к пилам, железным киркам и топорам и заставил их обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kö 21,18
1 ⓑ – Ps 51,2
1 ⓒ – Kap. 24,11
3 [1] – w. weibliches Lamm
3 [2] – w. er hielt es am Leben
4 [3] – w. weibliches Lamm
5 ⓓ – 1Sam 14,39; Röm 2,1
6 [4] – w. weibliches Lamm
6 ⓔ – 2Mo 21,37
7 ⓕ – 1Kö 20,40-42
7 ⓖ – 1Sam 16,13
7 ⓗ – Kap. 22,1
8 ⓘ – Kap. 5,5
9 ⓚ – Kap. 11,27
9 ⓛ – Ps 68,2.13
9 ⓜ – Kap. 11,17; 1Kö 15,5; Ps 51,16
10 ⓝ – Kap. 13,28.29; 18,14.15; 1Kö 2,24.25
11 ⓞ – Kap. 16,11
11 ⓟ – Kap. 16,22; Hi 31,10
12 ⓠ – Hi 34,22; Lk 12,2
12 ⓡ – Kap. 16,22; Hi 31,10
13 ⓢ – Kap. 24,10; 2Mo 9,27; Ps 51,6; Lk 15,21
13 [5] – w. vorübergehen lassen
13 ⓤ – 3Mo 20,10; 4Mo 35,31
14 ⓦ – Ps 99,8; 1Jo 5,16.17
16 [6] – w. fastete ein Fasten; d. h. auch: hielt ein absolutes Fasten
16 ⓧ – Kap. 13,31; Jos 7,6; Dan 9,3
17 ⓨ – Kap. 3,35; 1Mo 37,35
20 ⓩ – 1Sam 15,25.31; Hi 1,20
22 ⓐ – Jon 3,9
23 ⓑ – 1Kö 2,2
23 ⓒ – Hi 7,10
24 ⓓ – Spr 4,3
24 [7] – hebr. schelomo; d. h. der Friedliche
24 ⓔ – Kap. 5,14; 1Kö 1,10; 1Chr 22,9; Mt 1,6
24 ⓕ – 5Mo 33,12; Neh 13,26
25 ⓖ – 1Kö 1,8
25 [8] – d. h. der Liebling Jahs
25 ⓗ – 5Mo 33,12; Neh 13,26
26 ⓘ – 1Chr 20,1-3
26 ⓙ – Kap. 11,1; 17,27
26 ⓚ – Hes 25,5
26 ⓛ – Kap. 11,25
27 [9] – d. i. der Stadtteil, der am Bach, dem heutigen Sel Amman, lag
30 [10] – LXX: und nahm die Krone <des Gottes> Milkom von dessen Haupt; vgl. 1Kö 11,5
31 [11] – T.; Mas. T.: ließ sie durch die Ziegelformen gehen
31 ⓜ – Am 1,13.14
31 ⓝ – Jos 10,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.