2 Samuel 19 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Da schrak der König zusammen, und er stieg hinauf ins Obergemach des Tor‹gebäud›es und weinte. Und so rief er im Gehen: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
 
Возвестили и Йоаву, что царь скорбит и рыдает об Авшаломе.

Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
 
В тот день победа обернулась всенародной скорбью, ибо пересказывал в тот день народ, как царь скорбит о смерти сына.

So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das ganze ‹Kriegs›volk, denn das Volk hatte an jenem Tag gehört: Der König grämt sich wegen seines Sohnes.
 
Народ возвращался в город украдкой, как возвращается украдкой народ после постыдного бегства с поля боя.

Da stahl sich das ‹Kriegs›volk an jenem Tag davon, um in die Stadt zu kommen, wie sich ‹Kriegs›volk davonstiehlt, das sich schämt, weil es im Kampf geflohen ist.
 
А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авшалом, Авшалом, сын мой, сын мой!»

Und der König hatte sein Gesicht verhüllt, und der König schrie mit lauter Stimme: Mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
 
Тогда Йоав вошел в помещение к царю и сказал: «Ты опозорил сегодня своих верных слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновья и дочерям, и женам, и наложницам!

Da ging Joab zum König ins Haus hinein und sagte: Du hast heute das Gesicht all deiner Knechte schamrot gemacht, die heute dein Leben gerettet haben und das Leben deiner Söhne und deiner Töchter und das Leben deiner Frauen und das Leben deiner Nebenfrauen,
 
Ты, верно, любишь отвергающих тебя и отвергаешь любящих: ты показал сегодня, что и вожди, и слуги для тебя — ничто! Я знаю, если бы все мы были мертвы, а Авшалом — жив, ты был бы доволен.

indem du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben. Denn du hast heute bekundet, dass dir Oberste und Knechte nichts sind. Ja, heute erkenne ich: Wenn Absalom am Leben wäre, wir alle heute aber tot, das wäre dann recht gewesen in deinen Augen!
 
Так встань же, выйди и поговори любезно со слугами своими, ибо, Господом клянусь, если не выйдешь — в сию же ночь не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые выпадали тебе от юности твоей и доселе».

Nun aber mache dich auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte! Denn bei dem HERRN schwöre ich ‹dir›: Wenn du nicht hinausgehst, dann wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben! Und das wäre schlimmer für dich als all das Schlimme, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
 
Царь тогда поднялся и сел в воротах, и всему народу возвестили, что царь сидит в воротах, и люди стали подходить к царю. Израильтяне меж тем разбежались по своим шатрам.

Da erhob sich der König und setzte sich ins Tor. Und man berichtete dem ganzen ‹Kriegs›volk: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam das ganze ‹Kriegs›volk vor den König. Davids Rückkehr Israel aber war geflohen, jeder zu seinen Zelten.
 
И стал народ спорить во всех племенах Израилевых: «Царь избавлял нас от наших врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Аввшалома.

Und das ganze Volk stritt sich in allen Stämmen Israels und sagte: Der König hat uns aus der Hand unserer Feinde befreit, und er hat uns gerettet aus der Hand der Philister. Und jetzt ist er vor Absalom aus dem Land geflohen.
 
Но Авшалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же мешает вам возвратить царя?»

Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Kampf gestorben. Und nun, warum schweigt ihr, ‹anstatt› den König wieder zurückzuholen?
 
А царь Давид через гонцов велел священникам Цадоку и Эвьятару поговорить со старейшинами Иудеи и передать им вот что: «К чему вам быть последними в деле возвращения царя в его дворец? О чем говорят во всем Израиле — то дошло и до царя, до его дома!

Und der König David sandte zu den Priestern Zadok und Abjatar und ließ ‹ihnen› sagen: Redet zu den Ältesten von Juda: Warum wollt ihr die Letzten sein, den König in sein Haus zurückzuholen, wo ‹doch› das Wort von ganz Israel ‹bereits› zum König in sein Haus gekommen ist?
 
Братья, вы — кость моя и плоть моя, к чему вам быть последними в деле возвращения царя?»

Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch! Und warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuholen?
 
И Амасе велел он передать: «Разве ты не кость моя и не плоть моя? Пусть так-то накажет меня Господь и так-то добавит, если ты не будешь у меня во все дни военачальником вместо Йоава».

Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Stelle!
 
Так он склонил на свою сторону всех иудеев как одного человека, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!»

Und er neigte das Herz aller Männer von Juda wie das eines Mannes. Und sie sandten zum König: Kehre zurück, du und alle deine Knechte!
 
Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи пришли в Гилгал навстречу царю, чтобы перевести его через Иордан.

Da kehrte der König zurück und kam bis an den Jordan, während Juda nach Gilgal gekommen war, um dem König entgegenzugehen und den König über den Jordan zu führen.
 
Шими, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, отправился вместе с иудеями встречать царя Давида,

Da eilte Schimi, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der von Bahurim war, und kam mit den Männern von Juda herab dem König David entgegen:
 
а с ним тысяча человек вениамитян, и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью рабами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь,

Und tausend Mann aus Benjamin waren bei ihm, und Ziba, der Diener des Hauses Sauls, und seine fünfzehn Söhne und seine zwanzig Knechte mit ihm. Und sie waren, bevor der König ‹kam›, durch den Jordan gewatet[1]
 
и сами перешли на ту сторону, чтобы помочь переарвлять через Иордан царский дом и так угодить ему. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал пред царем.

und versahen den Dienst[2], das Haus des Königs hinüberzugeleiten und zu tun, was gut war in seinen Augen. Und Schimi, der Sohn des Gera, fiel vor dem König nieder, als der den Jordan überschreiten wollte.
 
Он просил царя: «Не ставь мне в вину, мой господин, и не припоминай того, как порочно поступил раб твой в день, когда господин мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет того царь к сердцу!

Und er sagte zum König: Mein Herr wolle mir die Schuld nicht anrechnen, und du wollest nicht ‹länger› daran denken, was dein Knecht verkehrt gemacht hat an dem Tag, als mein Herr, der König, aus Jerusalem auszog, dass der König es zu Herzen nähme!
 
Я, твой раб, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым пришел из всего дома Иосифова встретить господин моего царя!»

Denn dein Knecht hat erkannt: Ich habe gesündigt. Aber siehe, ich bin heute gekommen, als Erster vom ganzen Haus Josef, um hinabzuziehen, meinem Herrn, dem König, entgegen.
 
Авишай, сын Церуи, ответил: «Разве Шими, напротив, не ждет смерть за то, что он проклинал помазанника Господнего?»

Da antwortete Abischai, der Sohn der Zeruja, und sagte: Sollte nicht Schimi dafür getötet werden, dass er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
 
Но Давид сказал: «Что мне и вам до того, сыны Церуи, что вы сегодня мне перечите? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, когда я увидел, что я — царь над Израилем?»

David aber sagte: Was habe ich mit euch ‹zu tun›, ihr Söhne der Zeruja, dass ihr mir heute zu Widersachern[3] werden wollt? Sollte heute ein Mann in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, dass ich heute König bin über Israel?
 
А Шими царь сказал: «Тебя не казнят». И царь ему в том поклялся.

Und der König sagte zu Schimi: Du sollst nicht sterben! Und der König schwor ihm.
 
Вышел встречать царя и Мефивошет, сын Саула. Не омывал он ног, не расчесывал бороды и не переменял одежды с того дня, как царь покинул Иерусалим, и до его благополучного возвращения.

Und Mefi-Boschet, der Sohn Sauls, kam herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße nicht gepflegt und seinen Bart nicht gepflegt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tag an, als der König weggegangen war, bis zu dem Tag, an dem er in Frieden ‹zurück›kommen würde.
 
Когда он вышел из Иерусалима навстречу ему, то царь спросил его: «Отчего ты не отправился со мной, Мефивошет?»

Und es geschah, als er ‹von› Jerusalem dem König entgegenkam, da sagte der König zu ihm: Warum bist du nicht mit mir gezogen, Mefi-Boschet?
 
Он сказал: «Господин мой царь, это раб мой обманул меня! Я хотел оседлать осла и так отправиться с господином моим царем, ведь твой раб хромоног.

Er sagte: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht hatte gesagt: Ich will mir den Esel satteln lassen und darauf reiten und mit dem König ziehen! — denn dein Knecht ist lahm.
 
Но мой раб оклеветал меня перед господином моим царем. Но господин мой царь как ангел Божий, поступай, как тебе угодно.

Er aber ist als Verleumder gegen deinen Knecht zu meinem Herrn, dem König, gelaufen. Doch mein Herr, der König, ist wie der Engel Gottes. So tu, was gut ist in deinen Augen!
 
Весь род отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил своего раба на трапезу за свой стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?»

Denn das ganze Haus meines Vaters — das waren nichts als Männer des Todes vor meinem Herrn, dem König. Du aber hast deinen Knecht unter die gesetzt, die an deinem Tisch essen. Was für ein Recht[4] habe ich da noch und ‹welchen Anspruch,› noch zum König zu schreien?
 
Царь ответил ему: «К чему тебе продолжать речи? Я велю, чтобы ты и Цива разделили поля».

Da sagte der König zu ihm: Wozu redest du noch von deinen Angelegenheiten? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt das Feld teilen!
 
Мефивошет сказал царю: «Да пусть он возьмет себе всё, раз господин мой царь благополучно вернулся домой!»

Mefi-Boschet sagte zum König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist!
 
Пришел из Роглима Гиладского и Барзиллай, чтобы перейти с царем Иордан и так проводить его.

Und Barsillai, der Gileaditer, kam von Roglim herab und ging mit dem König über den Jordan, um ihn am Jordan entlang zu geleiten[5].
 
Барзилай был весьма стар, восьмидесяти лет. Он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме, потому что был очень богат.

Barsillai war aber sehr alt, ein Mann von achtzig Jahren. Er war es, der den König versorgt hatte, als der sich in Mahanajim aufgehalten hatte, denn er war ein sehr reicher Mann.
 
Царь пригласил Барзиллая: «Ступай со мной, и это я буду снабжать тебя в Иерусалиме!»

Und der König sagte zu Barsillai: Du, geh mit mir hinüber, ich will dich bei mir in Jerusalem versorgen!
 
Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы отправиться с царем в Иерусалим?

Doch Barsillai sagte zum König: Wie ‹viel sind noch› die Tage meiner Lebensjahre, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
 
Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, если стану пробовать на вкус пищу и питье, если стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему отягощать господина моего царя?

Achtzig Jahre bin ich heute alt. Kann ich ‹da noch› zwischen Gutem und Bösem unterscheiden[6]? Oder kann dein Knecht schmecken, was ich esse und was ich trinke? Oder kann ich noch auf die Stimme der Sänger und der Sängerinnen hören? Wozu sollte dein Knecht meinem Herrn, dem König, noch zur Last fallen?
 
Еще немного пройдет твой слуга с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой?

Kurz nur[7] kann dein Knecht mit dem König über den Jordan gehen. Und warum will der König mir diese ‹große› Vergeltung erweisen?
 
Позволь слуге твоему вернуться в свой город и там умереть подле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам — пусть он отправится далее с царем, и поступай с ним, как сочтешь правильным».

Lass doch deinen Knecht zurückkehren, dass ich in meiner Stadt sterbe, beim Grab meines Vaters und meiner Mutter. Aber siehe, ‹hier ist› dein Knecht Kimham! Der mag mit meinem Herrn, dem König, hinübergehen. Und tu ihm, was gut ist in deinen Augen!
 
Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как сочтешь правильным ты, и всё, чего ни пожелаешь от меня, я сделаю тебе».

Da sagte der König: Kimham soll mit mir hinübergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen Augen. Und alles, was du von mir begehrst[8], will ich für dich tun!
 
Весь народ перешел через Иордан, а также сам царь. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе.

Und alles Volk ging über den Jordan, und ‹auch› der König ging hinüber. Und der König küsste Barsillai und segnete ihn; und der kehrte an seinen ‹Heimat›ort zurück.
 
Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Все иудеи были с царем на переправе, и половина израильтян.

Und der König ging weiter nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und das ganze Volk von Juda und auch die Hälfte des Volkes von Israel führte den König hinüber.
 
Затем уже все израильтяне пришли к царю и спросили царя: «Что же это наши братья иудеи присвоили тебя, переправив через Иордан царя Давида и его дом, а с ним и всех его людей?»

Und siehe, alle Männer von Israel kamen zum König und sagten zum König: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich gestohlen und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan geführt?
 
Все иудеи тогда ответили израильтянам: «Но ведь царь нам ближе, и что это вы гневаетесь по этому поводу? Разве чем-то угостил нас царь, или одарил?»

Da antworteten alle Männer[9] von Juda den Männern[10] von Israel: Weil der König mir nähersteht! Warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir vom König etwa irgendetwas aufgegessen, oder hat er uns irgendein Geschenk gemacht?
 
Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы унизили нас? Разве не мы первыми заговорили о возвращении царя?» Но речи иудеев взяли тогда верх над речами израильтян.

Aber die Männer[11] von Israel antworteten den Männern[12] von Juda und sagten: Ich habe zehn Anteile am König, und auch an David habe ich mehr ‹Anrecht› als du. Warum hast du mich verachtet? Ist nicht auch mein Wort das Erste gewesen, meinen König zurückzuholen? Aber das Wort der Männer[13] von Juda war härter als das Wort der Männer[14] von Israel.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Mo 37,35
5 ⓑ – Kap. 15,30
5 ⓒ – Kap. 18,17
9 ⓓ – Kap. 18,17
10 ⓔ – Kap. 15,14.16
11 ⓕ – Kap. 18,14.15
12 ⓖ – Kap. 8,17
13 ⓗ – Kap. 5,1
14 ⓘ – Kap. 5,1
14 ⓙ – Kap. 3,9.35
14 ⓚ – Kap. 17,25; 20,4
16 ⓛ – 1Sam 10,8
17 ⓜ – Kap. 3,16; 16,5
18 ⓝ – V. 30; Kap. 9,2
18 ⓞ – Kap. 9,10
18 [1] – w. gedrungen
19 [2] – so mit LXX; Mas. T.: und der Übergang ging hinüber
21 ⓟ – Kap. 16,5-8
22 ⓠ – Kap. 16,5; 1Sam 26,9
23 ⓡ – Kap. 16,10; Lk 9,55
23 [3] – hebr. satan. — Das Wort steht im Hebr. in der Einzahl.
23 ⓢ – 1Sam 11,13
24 ⓣ – 1Kö 2,8
25 ⓤ – Kap. 9,6
27 ⓥ – Kap. 9,3.13
28 ⓦ – Kap. 16,3
28 ⓧ – Kap. 14,17.20
28 ⓨ – Kap. 15,26
29 ⓩ – Kap. 9,7
29 [4] – w. Was für eine Gerechtigkeit
30 ⓐ – V. 18
30 ⓑ – Kap. 9,9
32 [5] – o. am Jordan zu verabschieden; w. wegzuschicken
33 ⓒ – Kap. 17,27-29; 1Tim 6,17-19
36 ⓓ – Ps 90,10
36 [6] – o. Kann ich <da noch> Gutes und Böses erkennen
36 ⓔ – Pred 12,1-5
37 [7] – w. Wie kurz <nur>
38 ⓕ – Jer 41,17
38 ⓖ – 1Kö 2,7
39 [8] – w. was du dir zu meinen Lasten auswählst
42 ⓗ – Kap. 2,4
43 [9] – Im Hebr. steht die Einzahl.
43 [10] – Im Hebr. steht die Einzahl.
44 [11] – Im Hebr. steht die Einzahl.
44 [12] – Im Hebr. steht die Einzahl.
44 [13] – Im Hebr. steht die Einzahl.
44 [14] – Im Hebr. steht die Einzahl.
44 ⓘ – Ri 8,1; Spr 15,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.