2 Samuel 6 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und David versammelte wieder alle Auserlesenen in Israel, 30 000 ‹Mann›.
 
Давид снова собрал лучших воинов в Иерусалиме — тридцать тысяч.

Und David machte sich auf und zog hin mit dem ganzen Volk, das bei ihm war, nach Baala[1] ‹in› Juda, um von dort die Lade Gottes heraufzuholen, über die der Name ‹des HERRN›, der Name des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront, ausgerufen worden ist.
 
Затем Давид вместе со всеми, кто был при нем, отправился в Баалим Иудейский и выступил оттуда, забрав ковчег Божий, нареченный Именем — именем Господа Воинств, восседающего на херувимах.

Und sie stellten die Lade Gottes auf einen neuen Wagen. So brachte man sie aus dem Haus Abinadabs, das auf dem Hügel ‹war›. Usa aber und Achjo, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen.
 
Ковчег Божий повезли на новой повозке, забрав его из дома Авинадава, что в Гиве. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, направляли эту новую повозку

Und sie trugen sie aus dem Haus Abinadabs weg, das auf dem Hügel ‹war; Usa ging› neben der Lade Gottes, während Achjo vor der Lade herging.
 
с ковчегом Божьим, причем Ахио шел впереди.

Und David und das ganze Haus Israel tanzten vor dem HERRN mit allerlei ‹Instrumenten aus› Wacholderhölzern[2], mit Zithern und mit Harfen und mit Tamburinen und mit Rasseln und mit Zimbeln.
 
Давид же со всеми израильтянами ликовал пред Господом, играя на разных инструментах кипарисового дерева: цитрах, лирах, бубнах, систрах и кимвалах.

Und als sie zur Tenne Nachons kamen, da streckte Usa ‹seine Hand› nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen[3].
 
Когда они подошли к гумну Нахона, Узза схватился за ковчег, чтобы удержать его, потому что волы споткнулись.

Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Usa, und Gott schlug ihn dort wegen der Unehrerbietigkeit. Und er starb dort bei der Lade Gottes.
 
Гнев Господень загорелся на Уззу, и поразил его там Бог за дерзость, и там он умер подле ковчега Божьего.

Und es wurde David heiß ‹vor Schrecken›[4] darüber, dass der HERR den Usa so weggerissen hatte[5]. Und man nannte diesen Ort Perez-Usa[6]; ‹so heißt er› bis auf diesen Tag.
 
Давид опечалился, что разразилась кара Господня над Уззой, а то место и по сю пору называется Порыв Уззы.

Und David fürchtete sich an diesem Tag vor dem HERRN und sagte: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?
 
В тот день устрашился Давид Господа и сказал: «Где уж мне принимать ковчег Господень!»

Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids bringen lassen. Und David ließ sie beiseite schaffen ‹in das› Haus Obed-Edoms, des Gatiters.
 
Так отказался Давид от переноса ковчега Господня в город Давидов, но оставил его по пути в доме Овед-Эдома из Гата.

So blieb die Lade des HERRN drei Monate im Haus Obed-Edoms, des Gatiters. Und der HERR segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus.
 
Ковчег Господень оставался в доме Овед-Эдома из Гата три месяца, и Господь благословил Овед-Эдома и весь его род.

Und dem König David wurde berichtet: Der HERR hat das Haus Obed-Edoms und alles, was ihm ‹gehört›, gesegnet wegen der Lade Gottes. Da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Haus Obed-Edoms in die Stadt Davids herauf.
 
Когда царю Давиду донесли, что Господь благословил Овед-Эдома и всё его хозяйство за ковчег Божий, то Давид отправился и с радостью перенес ковчег Божий из дома Овед-Эдома в город Давидов.

Und es geschah, wenn die Träger der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, opferte er einen Stier und ein Mastkalb.
 
Это было так: едва несущие ковчег проходили шесть шагов, как в жертву приносили быка и тельца.

Und David tanzte mit aller Kraft vor dem HERRN, und David war mit einem leinenen Efod gegürtet.
 
Сам Давид, что было сил, плясал пред Господом, и был Давид одет в льняной ефод.

So brachten David und das ganze Haus Israel die Lade des HERRN hinauf mit Jauchzen und mit Hörnerschall.
 
Так Давид со всеми израильтянами переносил ковчег Господень под радостные крики и под трубные звуки.

Und es geschah, als die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, schaute Michal, die Tochter Sauls, aus dem Fenster. Als sie nun den König David vor dem HERRN hüpfen und tanzen sah, da verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
 
Когда ковчег Господень входил в город Давидов, Михаль, дочь Саулова, смотрела в окно и видела, как царь Давид скачет и пляшет пред Господом, и осудила его в сердце своем.

Und sie brachten die Lade des HERRN hinein und stellten sie an ihre Stelle in die Mitte des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und David brachte Brandopfer und Heilsopfer[7] vor dem HERRN dar.
 
Наконец, ковчег Господень принесли и поставили на его место посреди шатра, подготовленного Давидом, и Давид принес Господу жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.

Und als David die Darbringung der Brandopfer und der Heilsopfer[8] beendet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen.
 
Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и благодарственные жертвы, он благословил народ именем Господа Воинств

Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Mann bis zur Frau, an jeden einen Brotkuchen, einen Dattelkuchen und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging fort, jeder in sein Haus.
 
и раздал всему народу, всему множеству израильтян, мужчинам и женщинам, по лепешке хлеба, по куску жареного мяса и по горсти изюма каждому. Тогда народ разошелся по домам.

Und als David zurückkehrte, um seinem Haus den Segensgruß zu bringen, ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sagte: Wie ehrenwert hat sich heute der König von Israel gezeigt, als er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich sonst nur einer der ehrlosen Leute entblößt!
 
Когда Давид пришел с благословением в собственный дом, то навстречу Давиду вышла Михаль, дочь Саулова, с такими словами: «Вот так прославился сегодня царь Израилев, заголившись перед глазами служанок своих подданных, как заголяется какой-нибудь негодник!»

Da sagte David zu Michal: Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Haus erwählt hat, um mich zum Fürsten über das Volk des HERRN, über Israel, zu bestellen, ja, vor dem HERRN will ich tanzen.
 
Давид ответил Михали: «Пред Господом, Который избрал меня, а не твоего отца и не его род, чтобы поставить меня правителем над всем народом Господним, над Израилем — пред Господом я буду ликовать!

Und ich will noch geringer[9] werden als diesmal und will niedrig werden in meinen Augen[10]; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich in Ehren stehen.
 
И более того я унижусь и паду в собственных глазах — и так у служанок, о которых ты говорила, прославлюсь».

Michal aber, die Tochter Sauls, bekam kein Kind bis zum Tag ihres Todes.
 
И не было детей у Михали, дочери Сауловой, до самой ее смерти.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-11: 1Chr 13
2 [1] – so mit Angleichung an 1Chr 13,6; Mas. T.: von Baale
2 ⓑ – Jos 15,9
2 ⓒ – 1Sam 6,21
2 ⓓ – 2Mo 25,22
3 ⓔ – 4Mo 7,9; 1Sam 6,7
3 ⓕ – 1Sam 7,1
5 [2] – Vielleicht ist mit 1Chr 13,8 zu lesen: mit aller Kraft, mit Liedern
5 ⓖ – Ps 150,3-5
6 [3] – o. wollten <den Wagen> umwerfen
7 ⓗ – 4Mo 1,51; 1Sam 6,19
8 [4] – o. Und David entbrannte
8 [5] – w. an Usa einen Riss gerissen hatte
8 [6] – d. h. Riss Usas
8 ⓘ – 1Chr 15,13
10 ⓚ – Kap. 5,7.9
10 ⓛ – 1Chr 15,18.24
10 ⓜ – Jos 19,45
12 ⓝ – V. 12-23: 1Chr 15; 16
12 ⓞ – 1Chr 26,4-8
12 ⓟ – 1Kö 8,3.4
13 ⓠ – 1Kö 8,5
14 ⓡ – 2Mo 15,20
14 ⓢ – 1Sam 2,18
15 ⓣ – Ps 149,5; Hab 3,18
15 ⓤ – Ps 150,3
16 ⓥ – 1Sam 18,20
16 ⓦ – Ps 123,3
17 ⓧ – V. 17-19: 1Chr 16,1-3
17 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
18 [8] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
19 ⓩ – 2Chr 30,24
19 ⓐ – Jos 22,6
20 ⓑ – 1Chr 16,43
20 ⓒ – 1Sam 18,20
21 ⓓ – 1Sam 13,14
22 [9] – o. verachteter
22 [10] – LXX: in deinen Augen
22 ⓔ – Ps 131,1; 1Kor 4,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.