2 Samuel 16 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und als David von dem Gipfel ein wenig weitergegangen war, siehe, da ‹kam› Ziba, der Knecht Mefi-Boschets, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter Esel, und auf ihnen zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert ‹Früchte vom› Sommerobst und ein Schlauch Wein.
 
Когда Давид спустился немного с вершины, навстречу ему вышел Цива, слуга Мефибошета, с парой навьюченных ослов, на которых были две сотни хлебов, сотня лепешек изюма, сотня лепешек смокв и бурдюк с вином.

Und der König sagte zu Ziba: Was willst du damit? Ziba sagte: Die Esel sind für das Haus des Königs zum Reiten und das Brot und das Sommerobst zum Essen für die Burschen und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste müde wird.
 
Царь спросил Циву: «Что это у тебя?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне».

Und der König sagte: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sagte zum König: Siehe, er ist in Jerusalem geblieben, denn er sagte: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters zurückgeben!
 
Царь спросил его: «Где же сын твоего господина?» Цива ответил царю: «Остался в Иерусалиме, ведь он рассуждает так: “Теперь дом Израилев возвратит мне царство моего отца”».

Da sagte der König zu Ziba: Siehe, dein sei alles, was Mefi-Boschet gehört! Ziba sagte: Ich beuge mich nieder. Möge ich Gunst finden in deinen Augen, mein Herr und König!
 
Царь сказал Циве: «Все, что было у Мефивошета, теперь твое». Цива ответил: «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, господин мой царь!»

Und als der König David nach Bahurim kam, siehe, da kam von dort ein Mann von der Sippe des Hauses Saul heraus, sein Name war Schimi, der Sohn des Gera. Er kam unter ständigem Fluchen heraus
 
Царь Давид дошел до Бахурима. Навстречу ему вышел человек из рода Саула, которого звали Шими, сын Геры — он всё шел и изрекал проклятия,

und warf mit Steinen nach David und nach allen Knechten des Königs David, obwohl alles ‹Kriegs›volk und alle Helden zu seiner Rechten und zu seiner Linken ‹gingen›.
 
швыряя камнями в Давида, и во всех слуг царя Давида, и в народ, хотя справа и слева от царя были его богатыри.

Und so schrie Schimi, als er fluchte: Hinaus, hinaus, du Blutmensch, du Ruchloser!
 
Так говорил Шими с проклятиями: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй!

Der HERR hat die ganze Blutschuld am Haus Sauls, an dessen Stelle du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und der HERR hat das Königtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben! Siehe, jetzt bist du in deinem Unglück, denn ein Blutmensch bist du!
 
Отплатил тебе Господь за всю кровь дома Саулова, престол которого ты занял, и отдал Господь твое царство в руки Авшалома, сына твоего. Вот и на тебя обрушилась беда, ты, кровопийца!»

Da sagte Abischai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen ‹dürfen›? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen!
 
Авишай, сын Церуи, предложил царю: «Что этот мертвый пес так проклинает моего господина царя? Позволь, я пойду и срублю ему голову!»

Aber der König sagte: Was habe ich mit euch ‹zu tun›, ihr Söhne der Zeruja? Ja, soll er ‹doch› fluchen! Denn wenn der HERR ihm gesagt hat[1]: Fluche David! — wer darf dann sagen: Warum tust du das?
 
Но царь ответил: «Что мне и вам до того, сыновья Церуи? Если он проклинает от того, что Господь велел ему проклинать Давида, кто может запретить ему делать это?»

Und David sagte zu Abischai und zu all seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leib hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wie viel mehr jetzt dieser Benjaminiter! Lasst ihn, mag er fluchen! Denn der HERR hat es ihm ‹gewiss› gesagt.
 
и еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если уж сын мой, вышедший из чресел моих, ищет смерти моей, то тем паче венимитянин! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему Господь.

Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen[2], und der HERR wird mir Gutes zuwenden anstelle seines[3] Fluchs an diesem Tag.
 
Может быть, увидит Господь унижение мое, и воздаст мне Господь благом за это нынешнее унижение».

Und David und seine Männer gingen ihres Weges, während Schimi an der Seite des Berges neben ihm herging, im Gehen fluchte, mit Steinen ‹nach ihm› warf, ‹immer› neben ihm her, und ‹ihn› mit Erde bewarf.
 
Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел сбоку по склону горы, и проклинал его, швыряя в его сторону камни и пригоршнями бросая пыль.

Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen erschöpft ‹am Wasser›[4] an. Dort erholte er sich wieder[5].
 
Царь и весь народ, который был с ним, окончили свой путь в изнеможении и расположились на отдых.

Absalom aber und alles Volk, die Männer von Israel, kamen nach Jerusalem, und Ahitofel war bei ihm.
 
В это время Авшалом и все израильтяне, которые были на его стороне, вступили в Иерусалим. Был с ним и Ахитофел.

Und es geschah, als Huschai, der Arkiter, der Freund Davids, zu Absalom kam, da sagte Huschai zu Absalom: Es lebe der König! Es lebe der König!
 
Когда Хушай-аркит, друг Давида, пришел к Авшалому, то воскликнул Хушай: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

Und Absalom sagte zu Huschai: Das ist also deine Liebe[6] zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?
 
Авшалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не отправился в пусть вместе со своим другом Давидом?»

Und Huschai sagte zu Absalom: Nein, sondern wen der HERR erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dem will ich angehören, und bei ihm will ich bleiben.
 
Хушай ответил Авшалому: «Нет, кого избрал и Господь, и этот народ — все израильтяне — на его стороне и я буду оставаться.

Und zum andern, wem sollte ich dienen? ‹Etwa› nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich ‹auch› vor dir sein.
 
А во-вторых, кому стану я служить? Разве не сыну прежнего царя? Как служил я твоему отцу, так послужу и тебе».

Und Absalom sagte zu Ahitofel: Gebt einen Rat, was wir tun sollen!
 
Авшалом тогда спросил Ахитофела: «Дай свой совет, как поступить!»

Und Ahitofel sagte zu Absalom: Geh zu den Nebenfrauen deines Vaters ein, die er zurückgelassen hat, das Haus zu hüten! Wenn dann ganz Israel hört, dass du dich bei deinem Vater stinkend gemacht hast, werden die Hände all derer, die mit dir sind, stark werden.
 
Ахитофел ответил Авшалому: «Войди к наложницам твоего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто на твоей стороне, обретут силу!»

Da schlug man für Absalom das Zelt auf dem Dach auf, und Absalom ging ein zu den Nebenfrauen seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
 
Разбили для Авшалома шатер на крыше царского дворца, и Авшалом вошел к наложницам своего отца перед глазами всего Израиля.

Der Rat Ahitofels aber, den er in jenen Tagen gab, war, als wenn man das Wort Gottes befragte; so ‹viel galt› jeder Rat Ahitofels sowohl bei David als auch bei Absalom.
 
В те времена совет Ахитофела был то же самое, как если бы кто спросил ответа у Бога — так ценен был совет Ахитофела что для Давида, что для Авшалома.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 9,2
1 ⓑ – 1Sam 25,18
2 ⓒ – Kap. 17,29
3 ⓓ – Kap. 19,28
4 ⓔ – Kap. 9,9; Joh 7,51
5 ⓕ – Kap. 3,16; 23,31
5 ⓖ – Kap. 19,17
5 ⓗ – Kap. 19,22; 2Mo 22,27
7 ⓘ – Ps 3,2; 55,4
9 ⓚ – Kap. 3,8
9 ⓛ – 1Sam 26,8
10 ⓜ – Kap. 19,23
10 [1] – o. <Ganz> so soll er fluchen, wenn der HERR ihm gesagt hat
11 ⓞ – Kap. 12,11
11 ⓟ – Kap. 20,1
12 [2] – so mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.; mit der Schreibform des Mas. T.: meine Schuld ansehen; mit der Leseform: mein Auge ansehen, d. h. meinen Anblick
12 ⓠ – 1Mo 29,32; Ps 10,14; 25,18.19
12 [3] – d. i. Schimis
14 [4] – LXX: am Jordan
14 ⓢ – Kap. 17,2
14 [5] – w. Dort atmete er auf
15 ⓣ – Kap. 15,32.37
16 ⓤ – Kap. 15,32.37
16 ⓥ – 1Kö 1,25.39
17 [6] – w. Güte, o. Gnade
19 ⓦ – Kap. 15,34
20 ⓧ – Kap. 15,12
21 ⓨ – Kap. 15,16
22 ⓐ – Kap. 12,11.12; 20,3; 1Mo 35,22
23 ⓑ – Kap. 15,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.