2 Samuel 2 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah danach, da befragte David den HERRN: Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! Und David sagte: Wohin soll ich hinaufziehen? Und er sprach: Nach Hebron!
 
После этого Давид спросил у Господа, отправиться ли ему в один из городов Иуды, и Господь ответил: «отправляйся». Давид тогда спросил, куда ему пойти, и ответ был: «в Хеврон».

Da zog David dort hinauf und auch seine beiden Frauen, Ahinoam, die Jesreeliterin, und Abigajil, die Frau Nabals, des Karmeliters.
 
Давид пошел туда вместе с двумя своими женами: Ахиноамь из Изреела и Авигеей, которая прежде была за Навалом с Кармеля.

Auch seine Männer, die bei ihm waren, ließ David hinaufziehen, jeden mit seinem Haus; und sie ließen sich in den Städten Hebrons nieder.
 
Давид взял и людей, которые были с ним, вместе с их семьями, чтобы они поселились в окрестностях Хеврона.

Und die Männer von Juda kamen und salbten David dort zum König über das Haus Juda. Und man berichtete David: Die Männer von Jabesch ‹in› Gilead sind es, die Saul begraben haben.
 
Тогда иудеи собрались там и помазали Давида в цари над племенем Иуды.

Da sandte David Boten zu den Männern von Jabesch ‹in› Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet sollt ihr sein von dem HERRN, dass ihr diese Güte[1] an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt!
 
Давид отправил гонцов к жителям города Явеш в Галааде, чтобы передать им: «Благословенны вы у Господа, что так праведно поступили с телом господина вашего Саула, похоронив его.

So erweise nun der HERR Güte[2] und Treue an euch! Und auch ich will euch dieses Gute vergelten[3], weil ihr das[4] getan habt.
 
Пусть за это проявит к вам Господь неизменную милость, и я буду поступать с вами по-доброму за то, что вы сделали.

Und nun lasst eure Hände erstarken und seid tapfere Männer! Denn Saul, euer Herr, ist tot. Auch hat mich das Haus Juda zum König über sich gesalbt.
 
Теперь крепитесь и будьте мужественны, ибо господин ваш Саул умер, а меня племя Иуды помазало в цари над собой».

Abner aber, der Sohn des Ner, der Heeroberste Sauls, nahm Isch-Boschet[5], den Sohn Sauls, und brachte ihn hinüber nach Mahanajim.
 
Но Авнер, сын Нера, который командовал войском Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.

Und er machte ihn zum König über Gilead und über die Asseriter[6], über Jesreel, über Ephraim, über Benjamin und über ganz Israel.
 
Он поставил его царем над Галаадом, Ашуром, Изреелем, Ефремом, Вениамином и всем Израилем.

Vierzig Jahre war Isch-Boschet[7], der Sohn Sauls, alt, als er über Israel König wurde, und er war zwei Jahre König; nur[8] das Haus Juda stand hinter David.
 
Сыну Саула Иш-Бошету было сорок лет, когда он воцарился над Израилем, и царствовал он два года, только племя Иуды следовало за Давидом.

Und die Zahl der Tage, die David in Hebron über das Haus Juda König war, ‹betrug› sieben Jahre und sechs Monate.
 
А всего Давид царствовал в Хевроне над племенем Иуды на протяжении семи лет и шести месяцев.

Und Abner, der Sohn des Ner, zog aus mit den Knechten Isch-Boschets[9], des Sohnes Sauls, von Mahanajim nach Gibeon.
 
Наконец, Авенир, сын Нира вместе с теми, кто служил Иш-Бошету, выступили к Гивону.

Und Joab, der Sohn der Zeruja, und Davids Knechte zogen aus. Und sie stießen beim Teich von Gibeon aufeinander. Und sie ließen sich ‹dort› nieder, die einen auf dieser Seite des Teiches und die anderen auf jener Seite des Teiches.
 
Йоав, сын Церуйи вместе с теми, кто служил Давиду, тоже выступили и встретились с ними у Гивонского пруда: одни оставались по эту сторону, а другие — по ту.

Da sagte Abner zu Joab: Lass doch die jungen Männer sich aufmachen und vor uns zum Kampfspiel antreten[10]! Und Joab sagte: Sollen sie sich aufmachen!
 
Авнер сказал Йоаву: «Пусть выйдут отроки и поиграют перед нами!» И Йоав ответил: «Пусть выйдут!»

So machten sie sich denn auf und gingen hinüber, abgezählt: zwölf für Benjamin und für Isch-Boschet, den Sohn Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
 
Тогда поднялись и вышли двенадцать отроков из числа венимитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать из тех, кто служил Давиду.

Und sie ergriffen einer den andern beim Kopf, und ‹jeder stieß› sein Schwert dem andern in die Seite, und sie fielen miteinander. Und man nannte jenen Ort Helkat-Hazzurim[11]; der ‹liegt› bei Gibeon.
 
Они схватили друг друга за голову и вонзили мечи друг другу в бок, так что пали они вместе. А то место получило название «Участок Резни», оно в Гивоне.

Und der Kampf wurde überaus heftig an diesem Tag. Abner aber und die Männer von Israel wurden vor den Knechten Davids geschlagen.
 
И было в тот день великое сражение, и Авнер с израильтянами потерпели поражение от тех, кто служил Давиду.

Nun waren dort die drei Söhne der Zeruja: Joab und Abischai und Asaël. Asaël aber war schnell auf seinen Füßen wie eine der Gazellen, die auf dem ‹freien› Feld ‹leben›.
 
Там были три сына Церуйи: Йоав, Авишай и Асахел. Асахел был быстроног, словно полевая серна.

Und Asaël jagte Abner nach und bog bei der Verfolgung Abners nicht ab, weder zur Rechten noch zur Linken.
 
Асахел погнался за Авнером и преследовал его, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

Da wandte Abner sich um und sagte: Bist du es, Asaël? Und er sagte: Ich bin es.
 
Авнер обернулся и спросил: «Ты ли это, Асахел?» Тот ответил: «Да, я».

Da sagte Abner zu ihm: Bieg ab ‹vom Weg› zu deiner Rechten oder zu deiner Linken und greif dir einen von den jungen Männern und nimm dir seine Rüstung! Aber Asaël wollte nicht von ihm weichen.
 
Тогда Авнер сказал: «Поверни лучше направо или налево, выбери себе кого-нибудь из отроков и сними с него доспехи как добычу». Но Асахел никак не отставал.

Da sagte Abner noch einmal zu Asaël: Weiche von mir! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Wie könnte ich mein Gesicht zu deinem Bruder Joab erheben?
 
Тогда еще раз повторил Авнер Асахелу: «Перестань преследовать меня, а не то мне придется сразить тебя замертво — и как потом я буду смотреть на брата твоего Йоава?»

Aber er weigerte sich zu weichen. Da stieß ihn Abner mit dem hinteren Ende des Speeres in den Bauch, so dass der Speer hinten herausdrang; und er fiel dort und starb an ebendieser Stelle. Und es geschah, jeder, der an die Stelle kam, wo Asaël gefallen und gestorben war, der blieb stehen.
 
Но тот не отставал. Тогда Авнер ударил его древком копья в живот, и копье прошло насквозь, так что он упал там и умер. И все, кто ни подходил к тому месту, где Авнер поразил Асахела, останавливались.

Joab und Abischai aber jagten Abner nach. Die Sonne ging gerade unter, als sie zum Hügel Amma kamen, der vor Giach ‹liegt› auf dem Weg zur Steppe von Gibeon.
 
Йоав и Авишай тем временем преследовали воинов Авнера. Солнце уже зашло, когда они достигли холма Амма, что у Гиаха по дороге к Гивонской пустыне.

Und die Söhne Benjamin sammelten sich hinter Abner, bildeten einen ‹geschlossenen› Haufen und stellten sich auf den Gipfel eines alleinstehenden Hügels[12].
 
Тем вениамитяне собрались вокруг Авнера в единый отряд и заняли вершину одного из холмов.

Und Abner rief Joab zu und sagte: Soll ‹denn› das Schwert immerfort fressen? Weißt du nicht, dass zuletzt Erbitterung entstehen wird? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, dass es von der Verfolgung seiner Brüder umkehren soll?
 
Авнер обратился к Йоаву с такими словами: «Вечно ли будет меч пожирать людей? Разве не знаешь, как горько будет после? Когда же ты велишь, наконец, своим воинам прекратить гнаться за их братьями?»

Da sagte Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, dann hätte sich ‹schon› heute Morgen[13] das Volk zurückgezogen, jeder von seinem Bruder!
 
Йоав ответил: «Клянусь Богом, если бы не сказал ты этого, с утра возобновили бы люди погоню за братьями своими».

Darauf stieß Joab ins Horn, und das ganze Volk machte halt. Sie jagten Israel nicht länger nach und kämpften nicht mehr weiter.
 
Йоав протрубил в рог, народ остановился и прекратил преследовать израильтян. Так утихло сражение.

Und Abner und seine Männer zogen jene ganze Nacht durch die ‹Jordan›ebene[14] und setzten über den Jordan und durchzogen das ganze Bitron[15] und kamen nach Mahanajim.
 
Авнер со своими людьми шел всю ночь: они прошли по Иорданской долине, переправились через реку, прошли весь Битрон и добрались до Маханаима.

Joab aber kehrte von der Verfolgung Abners zurück und sammelte das ganze Volk. Da wurden von den Knechten Davids neunzehn Mann vermisst und Asaël.
 
А Йоав вернулся из погони за Авнером и собрал все войско. В рядах тех, кто служил Давду, не доставало девятнадцати человек, кроме Асахела.

Die Knechte Davids aber hatten von Benjamin und unter den Männern Abners ‹viele› erschlagen; 360 Mann waren tot.
 
Зато сторонники Давида поразили из вениамитян и людей Авнера триста шестьдесят человек убитыми.

Und sie hoben Asaël auf und begruben ihn im Grab seines Vaters in Bethlehem. Und Joab und seine Männer gingen die ganze Nacht, und es wurde hell[16], ‹als sie› in Hebron ‹ankamen›.
 
Асахела подобрали и похоронили в могиле его отца, которая была в Вифлееме. А Йоав со своими людьми шел всю ночь, так что рассвет застал их в Хевроне.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,19.23; 1Sam 10,22
2 ⓒ – Kap. 3,3; 1Sam 25,42.43
3 ⓓ – 1Chr 12,1-23
4 ⓔ – Kap. 19,42
4 ⓕ – Kap. 5,3.5; 2Kö 11,12; Mt 1,5
5 ⓖ – 1Sam 11,1
5 ⓗ – 1Mo 14,19; Rt 2,20
5 [1] – o. Gnade
5 ⓘ – Kap. 21,12
6 [2] – o. Gnade
6 ⓙ – Kap. 15,20; Jos 2,14; Rt 1,8
6 [3] – w. erweisen
6 [4] – w. diese Sache
6 ⓚ – 2Tim 1,16
7 ⓛ – Kap. 5,3.5; 2Kö 11,12; Mt 1,5
8 ⓜ – 1Sam 14,50
8 [5] – Der Name lautet in 1Chr 8,33 und in 9,39 Eschbaal, in 1Sam 14,49 Jischwi.
8 ⓝ – Kap. 3,7; 1Chr 8,33
8 ⓞ – V. 29; Kap. 17,24; 1Mo 32,3
9 ⓟ – Jos 17,1
9 [6] – so mit aram. Üs.; gemeint sind die Angehörigen des Stammes Asser; Mas. T.: die Assuriter
9 ⓠ – Jos 19,18
9 ⓡ – Jos 16,5-9
9 ⓢ – Jos 18,11-28
9 ⓣ – 1Chr 12,30
10 [7] – Der Name lautet in 1Chr 8,33 und in 9,39 Eschbaal, in 1Sam 14,49 Jischwi.
10 [8] – o. jedoch
11 ⓤ – Kap. 5,5
12 [9] – Der Name lautet in 1Chr 8,33 und in 9,39 Eschbaal, in 1Sam 14,49 Jischwi.
12 ⓥ – Jos 9,3
13 ⓦ – Kap. 23,24; 1Sam 26,6; 1Chr 2,16; 27,7
13 ⓧ – Jer 41,12
14 [10] – w. und vor uns spielen
16 [11] – d. h. Feld der Felsen; wahrscheinlich verschrieben aus: Feld der Seiten (hebr. ziddim)
17 ⓨ – Spr 17,14
17 ⓩ – Kap. 3,1.6
18 ⓐ – Kap. 23,24; 1Sam 26,6; 1Chr 2,16; 27,7
18 ⓑ – 1Chr 12,9
23 ⓒ – Kap. 3,27; 4,6; 20,10
23 ⓓ – Kap. 20,12
25 [12] – w. eines Hügels; »eines« ist Zahlwort; andere lesen mit leichter Änderung des Zahlwortes: auf den Gipfel des Hügels Amma
27 [13] – w. vom Morgen an. — Andere üs.: dann hätte sich <erst> vom Morgen an
28 ⓔ – Kap. 18,16
29 [14] – hebr. Araba; vgl. Anm. zu 5Mo 1,1
29 [15] – o. die ganze Schlucht
32 [16] – w. es wurde ihnen hell
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.