2 Samuel 4 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und als der Sohn Sauls hörte, dass Abner in Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
 
Когда Иш-Бошет, сын Саулов, услышал, что Авнер убит в Хевроне, опустились у него руки, и весь Израиль смутился.

Nun hatte der Sohn Sauls zwei Männer als Oberste der Streifscharen, der Name des einen war Baana und der Name des anderen Rechab, Söhne Rimmons, des Beerotiters, von den Söhnen Benjamin. Denn auch Beerot wird zu Benjamin gerechnet.
 
У сына Саулова было двое человек, водивших свои отряды в набеги. Одного звали Баана, другого — Рехав, они были сыновьями Риммона из Беерота, что в земле Вениамина (ведь Беерот считался тогда за Вениамином,

Die Beerotiter aber waren nach Gittajim geflohen und sind dort als Fremde[1] wohnen geblieben bis auf diesen Tag.
 
потому что прежние жители Беерота переселились в Гиттаим, где и проживают по сю пору).

Und Jonatan, der Sohn Sauls, hatte einen an beiden Füßen gelähmten[2] Sohn. Er war fünf Jahre alt, als die Nachricht von Saul und Jonatan aus Jesreel kam; da hatte ihn seine Amme aufgenommen und war geflohen. Und es geschah, als sie hastig floh, dass er hinfiel und gelähmt wurde. Und sein Name war Mefi-Boschet.
 
Еще у сына Саула Йонатана был хромой сын. Ему было пять лет, когда пришло из Изрееля известие о гибели Саула и Йонатана, и кормилица, схватив его, пустилась в бегство — но она бежала так поспешно, что уронила его, и так он охромел. Его звали Мефивошет.

Und die Söhne Rimmons, des Beerotiters, Rechab und Baana, gingen hin und kamen bei der Hitze des Tages in das Haus Isch-Boschets; der hatte sich zur Mittagsruhe hingelegt.
 
Итак, сыновья Риммона из Беерота отправились в путь и пришли к дому Иш-Бошета как раз во время дневной жары, когда он предавался полуденному сну.

[3] Und die ‹beiden› kamen bis ins Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und stachen ihn in den Bauch. Und Rechab und sein Bruder Baana entkamen.
 
Рехав и брат его Баана зашли в дом, как будто за пшеничным зерном, поразили Иш-Бошета в живот, и бежали.

Sie waren ‹nämlich› ins Haus gekommen[4], während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bett lag; da schlugen sie ihn tot und hieben ihm den Kopf ab. Und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg durch die ‹Jordan›ebene[5] die ganze Nacht hindurch.
 
Когда они вошли в дом, он лежал в своей комнате на постели. Они нанесли ему смертельный удар, отрубили ему голову и взяли ее с собой. Всю ночь шли они по дороге в Иорданской долине

Und sie brachten Isch-Boschets Kopf zu David nach Hebron und sagten zum König: Siehe da, der Kopf Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der nach deinem Leben trachtete! So hat der HERR meinem Herrn, dem König, an diesem Tag Rache verschafft an Saul und seinen Nachkommen[6].
 
и принесли голову Иш-Бошета Давиду в Хеврон. Они сказали царю: «Вот голова Саулова сына Иш-Бошета, твоего врага, искавшего твоей смерти! Сегодня свершил Господь мщение за господина нашего царя над Саулом и над потомством его!»

Da antwortete David dem Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons, des Beerotiters, und sagte zu ihnen: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus jeder Not errettet hat,
 
Так отвечал Давил Рехаву и брату его Баане, сыновьям Риммона из Беерота: «Клянусь пред Господом, избавляющим жизнь мою во всякой беде!

den, der mir berichtete: Siehe, Saul ist tot! — und der in seinen Augen ein guter Bote war, den ergriff ich und brachte ihn um in Ziklag, dem ich doch ‹Lohn für› gute Botschaft hätte geben sollen[7].
 
Того, кто принес мне весть о смерти Саула — а он-то считал себя добрым вестником! — я схватил и умертвил в Циклаге, такая была ему награда за эту весть.

Wie viel mehr, da gottlose Männer einen gerechten Mann in seinem Haus auf seinem Lager umgebracht haben, sollte ich jetzt nicht sein Blut von eurer Hand fordern und euch ausrotten[8] von der Erde?
 
А теперь, когда злодеи убили праведного в его собственном доме, на его постели — неужели я не взыщу с них за его кровь, не сотру вас с лица земли?»

Und David gab seinen Dienern Befehl, und sie erschlugen sie und hieben ihnen die Hände und die Füße ab und hängten sie am Teich von Hebron auf. Isch-Boschets Kopf aber nahmen sie und begruben ihn im Grab Abners zu Hebron.
 
Давид отдал приказ своим отрокам, и те убили их, отсекли им руки и ноги и повесили тела в Хевроне около пруда. А голову Иш-Бошета они взяли и похоронили в гробнице Авнера, тоже в Хевроне.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 23,37; Jos 18,25
3 ⓑ – Neh 11,33
3 [1] – o. als Schutzbürger
4 [2] – w. geschlagenen
4 ⓒ – Kap. 9,3; 1Chr 8,34
6 [3] – Andere üs. mit LXX: Und siehe, die Pförtnerin des Hauses hatte Weizen gereinigt, war dabei eingenickt und schlief. So konnten sich die Brüder Rechab und Baana einschleichen. 7 Und sie kamen ins Haus
6 ⓓ – Kap. 2,23
6 ⓔ – Ri 3,26
7 [4] – Andere üs. mit LXX: Und siehe, die Pförtnerin des Hauses hatte Weizen gereinigt, war dabei eingenickt und schlief. So konnten sich die Brüder Rechab und Baana einschleichen. 7 Und sie kamen ins Haus
7 ⓕ – 1Sam 17,51
7 [5] – s. Anm. zu 5Mo 1,1
8 ⓖ – 1Sam 19,1
8 [6] – w. und seinem Samen
10 [7] – Andere üs. mit Textänderung: um ihm <so> Botenlohn zu geben
10 ⓘ – Kap. 1,15.16
11 [8] – o. wegfegen
11 ⓙ – 1Mo 9,6
12 ⓚ – Kap. 3,32; 5Mo 21,22.23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.