2 Samuel 15 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah danach, da schaffte sich Absalom Wagen und Pferde an und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
 
После этого Авшалом завел у себя колесницу с лошадьми, и пятьдесят человек, которые бежали впереди нее.

Und frühmorgens machte Absalom sich auf und stellte sich an den Rand des Weges zum Tor. Und es geschah: Jeden Mann, der einen Rechtsstreit hatte und zum König kam, um eine Rechtsentscheidung ‹zu suchen›, den rief Absalom an und sagte: Aus welcher Stadt bist du? Und sagte der: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels! —
 
Авшалом поднимался рано утром и вставал у дороги подле городских ворот. И если проходил какой-нибудь человек, который пришел к царю, чтобы тот рассудил его тяжбу, Авшалом подзывал его к себе и спрашивал: «Из какого ты города?» Тот отвечал: «Слуга твой из такого-то племени Израилева».

dann sagte Absalom zu ihm: Siehe, deine Anliegen sind gut und recht; aber du hast beim König niemanden, der ‹dich› anhört.
 
Тогда Авшалом говорил ему: «Дело твое верное и справедливое, но некому у царя тебя выслушать».

Dann sagte Absalom ‹weiter›: Würde man mich doch als Richter im Land einsetzen! Bei mir würde jedermann Eingang finden, der einen Rechtsstreit hat und Rechtsentscheidung ‹sucht›; ich würde ihn gerecht sprechen!
 
И добавлял Авшалом: «Сделали бы меня судьей в стране, тогда всякий приносил бы свою тяжбу мне на справедливый суд!»

Und es geschah, wenn jemand sich ihm näherte, um sich vor ihm niederzuwerfen, dann streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küsste ihn.
 
А когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авшалом сам протягивал руку, обнимал подошедшего и целовал его.

Und Absalom handelte auf diese Weise an allen Israeliten, die zum König kamen, um eine Rechtsentscheidung ‹zu suchen›. So stahl Absalom das Herz der Männer von Israel.
 
Так поступал Авшалом со всяким израильтянином, который только приходил к царю на суд, и вкрадывался Авшалом в сердца всех мужей израильских.

Und es geschah am Ende der vierzig[1] Jahre, da sagte Absalom zum König: Lass mich doch hingehen und in Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich dem HERRN gelobt habe.
 
По прошествии четырех лет Авшалом попросил у царя: «Разреши мне пойти исполнить в Хевроне обет, который я дал Господу,

Denn als ich in Geschur in Aram wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sagte: Wenn der HERR mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, dann will ich dem HERRN dienen!
 
когда еще жил слуга твой в Гешуре арамейском: если вернет Господь слугу твоего в Иерусалим, послужу я Господу».

Da sagte der König zu ihm: Geh hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron.
 
Царь сказал ему: «Иди с миром». И тот отправился в Хеврон.

Und Absalom sandte Geheimboten in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall des Horns hört, sollt ihr rufen: Absalom ist König in Hebron!
 
Авшалом разослал своих людей по всем племенам Израилевым и приказал им, когда они услышат, как трубят в рог, возглашать: «Авашлом царствует в Хевроне!»

Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem. Sie waren eingeladen worden[2] und gingen in ihrer Arglosigkeit mit; und sie hatten nichts von der ganzen Sache erkannt.
 
С Авшаломом из Иерусалима пошли двести человек по его приглашению. Они были тут не при чем и не знали о его замысле.

Auch sandte Absalom ‹hin und ließ› den Giloniter Ahitofel ‹kommen›, den Ratgeber Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, als er ‹bereits› die Opfer schlachtete. So wurde die Verschwörung stark, und das Volk bei Absalom wurde laufend zahlreicher.
 
Авшалом, пока совершал свои жертвоприношения, также вызвал Ахитофела, советника Давида, из его родного города Гило. Заговор был мощным, и вокруг Авшалома собиралось всё больше людей.

Und ein Bote kam zu David und sagte: Das Herz der Männer von Israel steht hinter Absalom.
 
К Давиду пришел вестник и сообщил: «Сердце народа на стороне Авшалома!»

Da sagte David zu all seinen Knechten, die bei ihm in Jerusalem waren: Macht euch auf und lasst uns fliehen! Denn ‹sonst› gibt es für uns kein Entkommen vor Absalom. Beeilt euch wegzukommen, damit er nicht eilends kommt und uns ‹noch› einholt und das Unheil über uns bringt und die Stadt mit der Schärfe des Schwertes schlägt!
 
Тогда Давид сказал всем слугам, которые были при нем в Иерусалиме: «Давайте бежать, потому что не будет нам пощады от Авшалома. Срочно выступим в путь, пока он нас не захватил и не причинил нам беды. И город он тогда предаст мечу!»

Da sagten die Knechte des Königs zum König: Ganz wie mein Herr, der König, entscheidet[3] — siehe, ‹wir sind› deine Knechte!
 
Царские слуги ответили царю: «Что бы ни решил господин наш царь, мы — твои слуги!»

So zog denn der König hinaus und sein ganzes Haus in seinem Gefolge. Und der König ließ zehn Nebenfrauen zurück, das Haus zu hüten.
 
Царь вместе со всем своим домом отправился в путь пешком, но десять своих наложниц царь оставил смотреть за дворцом.

Als nun der König hinausgezogen war und alles Volk in seinem Gefolge, machten sie halt beim letzten Haus.
 
Царь и весь народ шли пешком, они остановились сначала в дальнем дворце.

Und alle seine Knechte zogen an seiner Seite vorüber, und zwar alle Kreter und alle Pleter und alle Gatiter, sechshundert Mann, die aus Gat in seinem Gefolge gekommen waren, zogen vor dem König vorüber.
 
Все его слуги шли подле него, а керетиты и пелетиты, вместе со всеми гиттитами (шестьсот человек, вышедших вместе с ним из Гата) выступали перед царем.

Da sagte der König zu dem Gatiter Ittai: Warum willst auch du mit uns gehen? Kehr um und bleib bei dem König, denn du bist ein Fremder, ja, du musstest sogar aus deinem Heimatort in die Verbannung gehen[4].
 
Царь спросил гиттита Иттая: «А ты зачем пошел с нами? Вернись и оставайся с новым царем! Ведь ты чужак, изгнанник из родных мест.

Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich aufjagen, mit uns zu gehen? Ich aber muss gehen, wohin ich eben gehe. Kehr um und führe deine Brüder zurück! Güte und Treue seien mit dir[5]!
 
Только вчера ты пришел — стану ли сегодня заставлять тебя пускаться в путь? Куда я отправлюсь, и сам не знаю, так вернись же и возврати своих братьев с собой. Верно и честно вы служили!»

Aber Ittai antwortete dem König und sagte: So wahr der HERR lebt und mein Herr, der König, lebt, wahrlich, an dem Ort, wo mein Herr, der König, sein wird, sei es zum Tod, sei es zum Leben, nur dort wird dein Knecht sein!
 
Иттай ответил царю так: «Клянусь Господом и господином моим царем! Где бы ни оказался господин мой царь, будь он мертв или жив, там будут и твои слуги».

Da sagte David zu Ittai: Komm und zieh vorüber! Und Ittai, der Gatiter, zog vorüber mit allen seinen Männern und dem ganzen Tross[6], der bei ihm war.
 
И сказал Давид Иттаю: «Тогда выступай в путь!» Иттай выступил тогда в путь вместе со всеми людьми, какие у него были, и обозом.

Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, während das ganze ‹Kriegs›volk vorüberging. Dann ging der König über den Bach Kidron, und das ganze ‹Kriegs›volk zog hinüber auf dem Weg zur Wüste hin.
 
И пока народ шел, все жители страны по дороге рыдали громким голосом. Так царь перешел поток Кидрон, и весь народ отправился по дороге, что вела к пустыне.

Und siehe, auch Zadok ‹war da› und mit ihm alle Leviten; die trugen die Lade des Bundes Gottes. Und sie stellten die Lade Gottes hin[7], und Abjatar brachte ‹Brandopfer› dar, bis das ganze ‹Kriegs›volk aus der Stadt vollständig hinübergezogen war.
 
Был там Цадок, а с ним все левиты, носившие Ковчег Завет Божьего. Они поставили Ковчег Божий, и Авьятар приносил жертвы, пока народ не закончил выходить из города.

Und der König sagte zu Zadok: Bring die Lade Gottes in die Stadt zurück! Wenn ich Gunst finde in den Augen des HERRN, dann wird er mich zurückbringen und mich ihn und seine Stätte[8] ‹wieder›sehen lassen.
 
И сказал царь Цадоку: «Возврати ковчег Божий в город. Если будет благоволить ко мне Господь, то возвратит и меня, чтобы мне увидеть его на прежнем месте.

Wenn er aber so spricht: Ich habe kein Gefallen an dir — hier bin ich, er mag mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen!
 
А если решит Он, что неугоден я Ему, то вот я — и пусть поступает со мной, как Ему будет угодно».

Und der König sagte zum Priester Zadok: Siehst du ‹das ein›[9]? Kehre in Frieden in die Stadt zurück und dein Sohn Ahimaaz und Jonatan, der Sohn Abjatars, eure beiden Söhne, mit euch.
 
И еще сказал царь священнику Цадоку: «смотри, возвращайся с миром в город — вы сами, а с вами твой сын Ахимаац и сын Эвьятара Йонатан.

Seht, ich will an den Übergängen in der Wüste warten, bis ein Wort von euch kommt, mir Nachricht zu geben.
 
Смотрите, я подожду у бродов в пустыне, пока не поступят от вас известия».

So brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben dort.
 
Цадок и Эвьятар возвратили Ковчег Божий в Иерусалим и оставались там.

David aber ging die Anhöhe der Olivenbäume[10] hinauf und weinte im Gehen; und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Und alles Volk, das bei ihm war, sie hatten jeder sein Haupt verhüllt und gingen unter ständigem Weinen hinauf.
 
А Давид поднимался на масличную гору, он шел и плакал, голова его была покрыта, и ноги босы. Весь народ, который был с ним, шел с покрытыми головами — они всё шли и плакали.

Und man berichtete David: Ahitofel ist unter den Verschwörern bei Absalom. Da sagte David: Mach doch, HERR, den Rat Ahitofels zur Torheit!
 
Давиду сообщили: «Ахитофел среди сторонников Авшалома!» И Давид сказал: «обмани советника Ахитофела, Господи!»

Und es geschah, als David auf den Gipfel gekommen war, wo man sich vor Gott niederwirft, siehe, da ‹kam› ihm der Arkiter Huschai entgegen mit zerrissenem Leibrock und Erde auf seinem Kopf.
 
Когда Давид взошел на вершину горы, где поклонялись Богу, то навстречу ему вышел Хушай-аркит. Его одежда была разорвана, а голова посыпана прахом.

Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, dann wirst du mir zur Last werden.
 
Давид сказал ему: «Если ты пойдешь со мной, будешь мне только в тягость.

Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, König, will ich sein; früher war ich der Knecht deines Vaters, jetzt aber will ich dein Knecht sein! — dann kannst du mir den Rat Ahitofels zunichte machen.
 
Но если ты останешься в городе и скажешь Авшалому: “Я слуга твой! Прежде я служил твоему отцу, а теперь стану служить тебе” — ты сможешь ради меня обойти советника Ахитофела.

Und sind dort nicht die Priester Zadok und Abjatar bei dir? Und es soll geschehen, alles, was du aus dem Haus des Königs hörst, sollst du den Priestern Zadok und Abjatar mitteilen.
 
С тобой там будут священники Цадок и Эвьятар, и всё, что только услышишь о событиях в царском дворце, передавай священникам Цадоку и Эвьятару.

Siehe, ihre beiden Söhne sind dort bei ihnen, Ahimaaz‹, der Sohn› des Zadok, und Jonatan‹, der Sohn› des Abjatar. So sendet mir durch sie alles, was ihr hört!
 
Там с ними двое их сыновей: Ахимаац, сын Цадока, и Йонатан, сын Эвьятара. Передавай через них мне всё, что услышишь!»

Da begab sich Huschai, der Freund Davids, in die Stadt. Absalom aber zog ‹gerade› in Jerusalem ein.
 
Хушай, друг Давида, отправился в город, и как раз в Иерусалим вступил Авшалом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 8,11; 1Kö 1,5
2 ⓑ – 5Mo 17,8
3 ⓒ – Kap. 8,15
4 ⓓ – Ri 9,29
7 [1] – mit einer Lesart der LXX: vier
8 ⓕ – Kap. 13,38
8 ⓖ – 1Mo 28,21
9 ⓗ – 1Sam 1,17
10 ⓘ – 1Kö 1,11; 2Kö 9,13
11 [2] – d. h. zur Opfermahlzeit
12 ⓙ – V. 31; Kap. 16,20.23; 1Chr 27,33; Ps 41,10
12 ⓚ – Kap. 17,23; 23,34; Jos 15,51
13 ⓜ – Ri 9,3
14 ⓝ – Ps 3,1
15 [3] – w. wählt
15 ⓞ – Kap. 9,11; 1Sam 14,7
16 ⓟ – Kap. 19,10; Ps 3,1
16 ⓠ – Kap. 16,21
18 ⓡ – Kap. 8,18
18 ⓢ – 1Sam 27,4.7
19 ⓣ – Kap. 18,2
19 ⓤ – Rt 1,15
19 [4] – w. ja, du bist sogar ein in die Verbannung Gegangener in Bezug auf deinen Ort
20 [5] – o. Kehr um und erstatte deinen Brüdern bei dir Güte und Treue
20 ⓥ – Kap. 2,5.6; Ps 61,8
21 ⓦ – Rt 1,16.17; Spr 18,24
22 [6] – Das Wort bezeichnet alle nicht oder wenig Marschfähigen eines Stammes, also Kinder, Alte und Frauen.
23 ⓧ – Lk 23,27
23 ⓨ – 1Kö 2,37; Joh 18,1
24 ⓩ – 4Mo 4,15
24 [7] – T.; Mas. T.: und sie leerten die Lade Gottes aus
24 ⓐ – Kap. 8,17; 1Sam 22,20; 1Kö 2,26
25 ⓑ – 2Mo 33,13
25 [8] – o. sie und ihre Stätte; o. sie und seine Stätte
25 ⓒ – Ps 43,3; 84,3
26 ⓓ – Kap. 10,12; 19,28; Jos 9,25
27 [9] – o. Bist du <nicht der> Seher
27 ⓔ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
30 [10] – d. i. den Ölberg
30 ⓕ – Sach 14,4; Lk 19,29.37
30 ⓖ – Kap. 19,5; Est 6,12; Jer 14,3
30 ⓗ – Hes 24,17
31 ⓘ – V. 12; Kap. 17,14.23
31 ⓙ – Ps 55,10
32 ⓚ – Kap. 16,16; 17,5; Jos 16,2; 1Chr 27,33
32 ⓛ – Kap. 1,2
34 ⓜ – Kap. 16,19
34 ⓝ – Kap. 17,7
35 ⓞ – Kap. 17,15.16
36 ⓟ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
36 ⓠ – Kap. 17,17; 18,19; 1Kö 1,42; 1Chr 5,34
37 ⓡ – Kap. 16,16; 17,5; Jos 16,2; 1Chr 27,33
37 ⓢ – Kap. 16,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.