2 Samuel 3 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und der Kampf währte lange zwischen dem Haus Sauls und dem Haus Davids. David aber wurde immer stärker, während das Haus Sauls immer schwächer[1] wurde.
 
Война между домом Саула и домом Давида длилась долго. Давид делался всё сильнее, а дом Саулов — всё слабее.

Und es wurden David in Hebron Söhne geboren: Sein Erstgeborener war Amnon, von Ahinoam, der Jesreeliterin,
 
В Хевроне у Давида родились сыновья: первенцем был Амнон от Ахиноами Изреелитянки,

und sein zweiter Kilab, von Abigajil, der Frau des Karmeliters Nabal, und der dritte Absalom, der Sohn der Maacha, der Tochter Talmais, des Königs von Geschur,
 
вторым был Килав от Авигеи, что была за Навалом с Кармила, третьим — Авшалом от Маахи, дочери Талмая, Гешурского царя,

und der vierte Adonija, der Sohn der Haggit, und der fünfte Schefatja, der Sohn der Abital,
 
четвертым — Адония от Хагиты, пятым — Шефтея от Авиталы,

und der sechste Jitream, von Egla, der Frau Davids. Diese wurden David in Hebron geboren.
 
шестым — Итреам от Эглы, жены Давида. Все они родились у Давида в Хевроне.

Und es geschah, solange zwischen dem Haus Sauls und dem Haus Davids Krieg war, stand Abner dem Haus Sauls mutig bei[2].
 
Пока между домом Саула и домом Давида шла война, Авнер становился всё влиятельней в доме Сауловом.

Und Saul hatte eine Nebenfrau, ihr Name war Rizpa, eine Tochter des Aja. Und Isch-Boschet[3] sagte zu Abner: Warum bist du zu der Nebenfrau meines Vaters eingegangen?
 
У Саула была наложница по имени Рицпа. Иш-Бошет упрекнул Авнера: «Зачем ты вошел к наложнице отца моего?»

Da wurde Abner sehr zornig über die Worte Isch-Boschets und sagte: Bin ich ein Hundskopf, der zu Juda hält[4]? ‹Bis› heute erweise ich Güte[5] am Haus deines Vaters Saul, an seinen Brüdern und an seinen Freunden, und ich habe dich nicht in die Hand Davids geraten lassen, und jetzt ziehst du mich wegen des Vergehens mit der Frau zur Rechenschaft?
 
Авнера разозлили слова Иш-Бошета, и он ответил: «Что я, собачья голова, к тому же иудейская? Прежде я хранил верность дому Саула, отца твоего, и родне его, и друзьям. Я не выдал тебя Давиду, а ты теперь обвиняешь меня из-за женщины!

So möge Gott Abner tun und so ihm hinzufügen! Ja, wie der HERR dem David geschworen hat, so werde ich ihm tun:
 
Пусть так-то накажет Авнера Господь и так-то добавит, если не поступлю теперь так, как клялся Давиду Господь:

das Königtum vom Haus Sauls wegnehmen und den Thron Davids aufrichten über Israel und über Juda, von Dan bis Beerscheba!
 
отниму царство у дома Саулова и утвержу престол Давидов в Израиле и в Иудее, от Дана до Вирсавии».

Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
 
И тот не смог ничего ответить Авнеру, потому что боялся его.

Und Abner sandte Boten für sich[6] zu David und ließ ‹ihm› sagen: Wem gehört das Land? Und weiter: Schließ deinen Bund mit mir! Siehe, meine Hand wird mit dir sein, um dir ganz Israel zuzuwenden.
 
Авнер послал гонцов к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему: «Чья это страна? Заключи союз со мной, и вот тебе моя рука, чтобы привести к тебе весь Израиль!»

Und David[7] sagte: Gut, ich will einen Bund mit dir schließen. Nur eine Sache fordere ich von dir, nämlich: Du sollst mein Angesicht nicht sehen, es sei denn, du bringst ‹mir› vorher Michal, die Tochter Sauls, wenn du kommst, um mein Angesicht zu sehen.
 
Тот ответил: «Хорошо, я готов заключить с тобой союз, но поставлю тебе одно условие. Ты не увидишь моего лица, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда отправишься ко мне».

Und David sandte Boten zu Isch-Boschet, dem Sohn Sauls, und ließ ‹ihm› sagen: Gib mir Michal, meine Frau, die ich mir verlobt habe für hundert Vorhäute der Philister!
 
А к Иш-Бошету Даид отправил гонцов с такими словами: «Отдай мою жену Михаль, которую я выкупил за обрезанную крайнюю плоть сотни филистимлян».

Da sandte Isch-Boschet hin und ließ sie von ihrem Mann wegholen, von Paltiel, dem Sohn des Lajisch.
 
Тогда Иш-Бошет послал за ней, чтобы забрать ее у Палтиэля, сына Лаиша.

Und ihr Mann ging mit ihr, und laut weinend ging er hinter ihr her bis Bahurim. Da sagte Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um.
 
С ней отправился и ее муж, он плакал на ходу, провожая ее до Бахурима, но там Авнер сказал ему: «ступай прочь!» И он ушел.

Und Abner hatte eine Unterredung mit den Ältesten Israels gehabt und gesagt: Früher schon[8] habt ihr David zum König über euch verlangt.
 
Вот как обратился Авнер к старейшинам Израильским: «Прежде, бывало, стремились вы к тому, чтобы царем над вами был Давид.

So handelt jetzt! Denn der HERR hat zu David geredet: Durch die Hand meines Knechtes David will ich mein Volk Israel retten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde.
 
Так теперь и сделайте, потому что Господь объявил Давиду: “Рукой слуги моего Давида избавлю я Израиль от филистимлян и от всех его врагов”».

So redete Abner auch zu den Ohren Benjamins. Dann ging Abner auch hin, um zu den Ohren Davids in Hebron alles zu reden, was gut war in den Augen Israels und in den Augen des ganzen Hauses Benjamin.
 
Говорил Авнер и с Венаимитянами, а потом отправился в Хеврон, чтобы рассказать Давиду, чего желают Израиль и всё племя Вениамина.

Als nun Abner zu David nach Hebron kam und mit ihm zwanzig Männer, bereitete David Abner und den Männern, die bei ihm waren, ein Mahl.
 
Авнер пришел к Давиду в Хеврон, а с ним двадцать человек, и Давид устроил пир для Авнера и его людей.

Und Abner sagte zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen und ganz Israel zu meinem Herrn, dem König, versammeln, damit sie einen Bund mit dir schließen und du über alles König bist, was deine Seele begehrt. Und David entließ Abner, und er ging hin in Frieden.
 
Авнер сказал Давиду: «Давай, я отправлюсь в путь и соберу к господину моему царю весь Израиль. Они заключат с тобой договор, и будешь ты царствовать надо всем, над чем только пожелаешь».

Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzug und brachten viel Beute mit sich. Abner war aber nicht ‹mehr› bei David in Hebron. Denn er hatte ihn entlassen, und er war in Frieden weggegangen.
 
Давид отправил Авнера, и тот ушел с миром.

Als nun Joab und das ganze Heer, das bei ihm war, ankamen, da berichtete man Joab: Abner, der Sohn des Ner, ist zum König gekommen. Und der hat ihn entlassen, und er ist in Frieden weggegangen.
 
Когда из похода вернулся Йоав и подчиненное ему войско, Йоаву рассказали, что к царю приходил Авнер, сын Нера, и тот отпустил его, и он ушел с миром.

Da kam Joab zum König und sagte: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen! Warum denn hast du ihn entlassen, so dass er ungehindert weggegangen ist?
 
Тогда Йоав пришел к царю и спросил: «Что же ты делаешь? К тебе приходил Авнер — зачем же ты отпустил его, дал ему уйти?

Du kennst ‹doch› Abner, den Sohn des Ner, dass er gekommen ist, um dich zu beschwatzen und um dein Gehen und dein Kommen zu erfahren und alles zu erfahren, was du tust.
 
Ты же знаешь Авнера, сына Нера: он приходил как обманщик, чтобы выведать всё, что у тебя происходит, разузнать, что ты делаешь».

Und Joab ging von David hinaus und sandte Abner Boten nach. Die holten ihn zurück von der Zisterne Sira. David aber wusste[9] nichts ‹davon›.
 
Выйдя от Давида, Йоав послал гонцов за Авнером, и они вернули его от водосборника Сира, но Давид не знал об этом.

Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden. Dort stach er ihn in den Bauch, so dass er starb — um des Blutes seines Bruders Asaël willen.
 
Когда Авнер вернулся в Хеврон, Йоав отвел его вглубь ворот, якобы для тайного разговора, и там нанес смертельный удар в живот, мстя за кровь Асахела, своего брата.

Als David nachher davon hörte, sagte er: Schuldlos bin ich und mein Königtum vor dem HERRN auf ewig an dem Blut Abners, des Sohnes Ners!
 
Когда об этом услышал Давид, он сказал: «Неповинны я и царство мое вовек пред Господом в крови Авнера, сына Нера.

Es wende sich gegen das Haupt Joabs und gegen[10] das ganze Haus seines Vaters! Und nie soll im Haus Joabs der fehlen, der an Ausfluss leidet[11] und der Aussatz hat, der, der nach der Krücke fasst[12], und der, der durchs Schwert fällt, und der, dem es an Brot fehlt! —
 
Да падет она на голову Йоава и его отеческого рода, пусть никогда не остается его род без того, кто был бы болен истечением или проказой, кто хромал бы с посохом, или погибал от меча, или голодал».

So haben Joab und sein Bruder Abischai Abner erschlagen, weil er ihren Bruder Asaël bei Gibeon im Kampf getötet hatte.
 
Йоав и брат его Авишай убили Авнера за то, что он умертвил их брата Асахела в Гивонской битве.

Und David sagte zu Joab und zu all dem Volk, das bei ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet euch mit Sacktuch und haltet Totenklage vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
 
А Йоаву и всем, кто был с ним, Давид велел: «Разорвите одежды ваши, облекитесь в рубище и рыдайте об Авнере». Сам царь Давид шел за погребальными носилками.

Und sie begruben Abner in Hebron. Und der König erhob seine Stimme und weinte an Abners Grab, und das ganze Volk weinte.
 
Авнера похоронили в Хевроне, и зарыдал над его могилой царь, рыдал и весь народ.

Und der König stimmte ein Klagelied über Abner an und sprach: Musste, wie ein Gottloser[13] stirbt, Abner sterben?
 
Такими словами оплакал царь Авнера:«Позорной смертью — Авнеру ли погибать?

Deine Hände waren nicht gebunden, und deine Füße nicht in bronzene Fesseln gelegt[14]. Wie man vor Verbrechern[15] fällt, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn.
 
Не были связаны твои руки, не были в колодках твои ноги, Ты пал, как падают от разбойного удара!»И весь народ присоединился к этому плачу по Авнеру.

Und alles Volk kam, um David Brot zu reichen, während es noch Tag war. Aber David schwor und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn ich vor ‹dem› Untergang der Sonne Brot oder ‹sonst› irgendetwas genieße!
 
Народ предлагал Давиду вкусить пищи, пока не кончился день, но Давид произнес такую клятву: «Пусть так-то накажет меня Господь и так-то добавит, если до захода солнца я вкушу хлеба или чего-то другого».

Und alles Volk nahm es wahr. Und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, in den Augen des ganzen Volkes gut war.
 
И весь народ узнал об этом, и было это ему приятно — да, всё, что сделал царь, показалось народу правильным.

Und das ganze Volk und ganz Israel erkannten an diesem Tag, dass es nicht vom König ‹ausgegangen› war, Abner, den Sohn des Ner, zu töten.
 
Весь народ понял в тот день, весь Израиль, что не по воле царя был убит Авнер, сын Нера.

Und der König sagte zu seinen Knechten: Erkennt ihr nicht, dass an diesem Tag ein Oberster und Großer in Israel gefallen ist?
 
Царь сказал своим приближенным: «Разве не знаете вы, что великий и славный человек погиб сегодня в Израиле?

Ich aber bin, obwohl zum König gesalbt, heute ‹noch› schwach, während diese Männer, die Söhne der Zeruja, härter sind als ich. Der HERR vergelte dem, der das Böse tut, nach seiner Bosheit!
 
Сегодня я, хоть и помазан в цари, но слаб, и не справиться мне с этими людьми, сыновьями Церуйи. Пусть же покарает их Господь за такое злодеяние!»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 3,1-4
1 ⓑ – V. 6; Kap. 2,17
1 ⓒ – Kap. 5,10; 22,44; Hi 17,9
1 [1] – o. geringer
2 ⓓ – Kap. 13,1
3 ⓔ – Kap. 2,2; 1Sam 25,42.43
3 ⓕ – Kap. 13,1
3 ⓖ – Kap. 13,37; 14,23; Jos 13,13
4 ⓗ – 1Kö 1,5
5 ⓘ – Ps 127,3
6 ⓙ – V. 1
6 ⓚ – 1Sam 14,50
6 [2] – o. hielt Abner fest zum Haus Sauls
7 ⓛ – Kap. 21,8
7 [3] – w. er
7 ⓜ – Kap. 2,8
8 ⓝ – Kap. 9,8; 16,9; 1Sam 17,43
8 [4] – o. gehört
8 [5] – o. Gnade
9 ⓞ – V. 35; Kap. 19,14; 1Sam 3,17; 1Kö 2,23
9 ⓟ – Ps 89,36.37
10 ⓠ – 1Sam 15,28; 28,17
10 ⓡ – Kap. 17,11; 24,2; Ri 20,1
12 [6] – o. an seiner Stelle
13 [7] – w. er
13 ⓢ – 1Sam 18,27
15 ⓣ – 1Sam 25,44
16 ⓤ – Kap. 16,5; 17,18; 19,17
17 [8] – w. Schon gestern <und> schon vorgestern
19 ⓥ – 1Chr 12,30
20 ⓦ – 1Sam 25,36
24 ⓧ – 1Mo 12,18
25 ⓨ – Kap. 10,3
26 [9] – o. erkannte
27 ⓩ – Kap. 2,23
27 ⓐ – Kap. 20,10; 1Kö 2,5
27 ⓑ – Kap. 2,19-23; 4Mo 35,19
29 ⓒ – Kap. 1,16; 4Mo 35,33; 1Kö 2,32
29 [10] – o. Es breche herein über das Haupt Joabs und über
29 [11] – s. Anm. zu 3Mo 15,2
29 ⓓ – 3Mo 15,2.3
29 [12] – so mit LXX; Mas. T.: der nach der Spindel fasst
29 ⓔ – Ps 7,17; 109,10
30 ⓕ – Kap. 2,19-23; 4Mo 35,19
31 ⓖ – Kap. 1,11
32 ⓗ – Kap. 4,12
33 ⓘ – Kap. 1,17
33 [13] – o. Unverständiger; o. Tor
34 [14] – w. nicht mit bronzenen Doppelfesseln in Berührung gebracht worden
34 [15] – w. vor Söhnen der Verkehrtheit
35 ⓙ – Kap. 1,12; 12,17; Ri 20,26
38 ⓚ – 1Sam 26,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.