2 Samuel 8 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und es geschah danach, da schlug David die Philister und demütigte sie. Und David nahm die Zügel der Herrschaft[1] aus der Hand der Philister.
 
После этого Давид нанес поражение филистимлянам и подчинил их. Давид отобрал у филистимлян Метег-Хаамма.

Er schlug auch die Moabiter und maß sie mit der Messschnur ab, wobei er sie sich auf die Erde legen ließ. Und er maß zwei Schnurlängen ab, um zu töten, und eine volle Schnurlänge, um am Leben zu lassen. Und die Moabiter wurden David zu Knechten, die Tribut entrichten mussten.
 
Еще он нанес поражение моавитянам, и, положив пленных на землю, он измерил их веревкой: две длины отмерял, чтобы умертвить, а одну полную длину — чтобы оставить в живых. Так моавитяне стали служить Давиду, платя ему дань.

David schlug auch Hadad-Eser, den Sohn Rehobs, den König von Zoba, als er hinzog, um seine Macht am Strom ‹Euphrat› wiederherzustellen.
 
Еще Давид нанес поражение Хададезеру, сыну Рехова, царю Цовы, когда тот выступил, чтобы вернуть под свою власть верховья Евфрата.

Und David nahm von ihm 1 700 Berittene und 20 000 Mann Fußvolk gefangen. Und David lähmte alle Wagen‹pferde›, aber 100 Wagen‹pferde› von ihm ließ er übrig.
 
Давид взял тогда в плен тысячу семьсот колесничных воинов и двадцать тысяч пеших. Всем коням Давид подрезал жилы, оставив из них только коней для сотни колесниц.

Da kamen die Aramäer von Damaskus, um Hadad-Eser, dem König von Zoba, zu helfen. David aber schlug unter den Aramäern 22 000 Mann.
 
Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададезеру, царю Цовы, но Давид сразил двадцать две тысячи арамеев.

Und David setzte in Aram-Damaskus Vögte[2] ein, und die Aramäer wurden David zu Knechten, die Tribut entrichten mussten. So half der HERR dem David überall, wohin er zog[3].
 
Давид расположил свои посты в Дамаскском царстве арамеев, так арамеи стали служить Давиду, платя ему дань. А Господь оберегал Давида во всех его походах.

Und David nahm die goldenen Schilde, die den Knechten Hadad-Esers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem.
 
Давид взял золотые щиты, которые были у Хададезера, и принес их в Иерусалим.

Und aus Betach und aus Berotai, den Städten Hadad-Esers, nahm der König David sehr viel Bronze.
 
Из Бетаха и Беротая, городов Хададезера, Давид взял немало бронзы.

Und als Toï, der König von Hamat, hörte, dass David die ganze Heeresmacht Hadad-Esers geschlagen hatte,
 
Когда Тои, царь Хамата, услышал, что Давид нанес поражение всему войску Хададезера,

sandte Toï seinen Sohn Joram zum König David, um ihn nach ‹seinem› Wohlergehen zu fragen und ihm Glück zu wünschen[4], weil er gegen Hadad-Eser gekämpft und ihn geschlagen hatte — denn Hadad-Eser war Toïs Kriegsgegner gewesen —, und in seiner Hand waren silberne Geräte und goldene Geräte und bronzene Geräte.
 
Тои послал к царю Давиду своего сына Йорама просить у того мира и благословить его за то, что он пошел войной на Хададезера и нанес ему поражение, ведь Хададезер воевал с Тои. С собой он взял серебряные и золотые украшения, и изделия из бронзы.

Auch diese heiligte der König David dem HERRN, samt dem Silber und Gold, das er von all den Nationen heiligte, die er unterworfen hatte:
 
Их царь Давид также посвятил Господу, вместе с серебром и золотом от народов, которые он покорил:

von Aram, von Moab und von den Söhnen Ammon, von den Philistern und von Amalek und von dem Plündergut Hadad-Esers, des Sohnes Rehobs, des Königs von Zoba.
 
эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян, и той добычей, что была взята у Хададезера, сына Рехова, царя Цовы.

Und David machte ‹sich› einen Namen: Als er von seiner Schlacht gegen Edom[5] im Salztal zurückkam, da waren 18 000 ‹Mann gefallen›.
 
Давид прославился и поражением, которое он нанес в Соленой Долине восемнадцати тысячам арамеев.

Und er setzte in Edom Vögte[6] ein, in ganz Edom setzte er Vögte ein. Und alle Edomiter wurden David zu Knechten. So half der HERR dem David überall, wohin er zog[7].
 
Он поставил в Эдоме посты, по всему Эдому поставил посты, и стали эдомитяне служить Давиду, платя ему дань. А Господь оберегал Давида во всех его походах.

Und David war König über ganz Israel. Und David übte Recht und Gerechtigkeit an seinem ganzen Volk.
 
Давид царствовал надо всем Израилем, и поступал со всем своим народом справедливо и праведно.

Und Joab, der Sohn der Zeruja, war über das Heer ‹gesetzt›. Und Joschafat, der Sohn Ahiluds, war Berater[8].
 
Йоав, сын Церуйи, командовал при этом войском; Ехошафат, сын Ахилуда, был летописцем;

Und Zadok, der Sohn Ahitubs, und Ahimelech, der Sohn Abjatars, waren Priester. Und Seraja war Schreiber.
 
Цадок, сын Ахитува и Ахимелех, сын Эвьятара — свщенниками; Серайя — главным писцом;

Und Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Kreter und Pleter[9] ‹gesetzt›. Und die Söhne Davids sind Priester[10] gewesen.
 
Бенайя, сын Ехояды, командовал отрядом керетеев и пелетеев. Сыновья Давида были священниками.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-14: 1Chr 18,1-13
1 ⓑ – Kap. 5,17-25; 21,15; 1Sam 7,13
1 [1] – w. den Zaum der Hauptstadt, o. den Zaum der Elle. — Das Bild ist nicht mehr sicher zu deuten.
2 ⓒ – 4Mo 24,17
3 ⓔ – Kap. 10,6; 23,36; 1Sam 14,47; 2Chr 8,3
4 ⓕ – Jos 11,6.9
6 [2] – o. Gouverneure. — Andere üs.: David legte Besatzung nach Aram-Damaskus; vgl. V. 14: nach Edom
6 ⓖ – Kap. 10,19; 2Kö 14,28
6 [3] – o. sooft er auszog
6 ⓘ – Kap. 5,10; 7,9; 2Kö 18,7
9 ⓛ – 4Mo 34,8; Am 6,2
10 [4] – w. um ihn zu segnen
10 ⓜ – Jes 39,1
13 [5] – so mit einigen hebr. Handschr., LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: gegen Aram
13 ⓞ – 2Kö 14,7
14 [6] – o. Gouverneure. — Andere üs.: David legte Besatzung nach Edom
14 ⓠ – Kap. 5,10; 7,9; 2Kö 18,7
14 [7] – o. sooft er auszog
15 ⓣ – V. 15-18: Kap. 20,23-26; 1Chr 18,14-17; vgl. 1Kö 4,1-6
16 ⓥ – Kap. 18,2; 1Chr 11,6
16 [8] – w. der Bekanntmachende
16 ⓦ – 2Kö 18,18
17 ⓨ – Kap. 15,24.35; 17,15; 19,12; 1Chr 15,11; Hes 44,15
18 ⓩ – Kap. 23,20-23
18 [9] – d. i. die Leibgarde Davids
18 ⓐ – Kap. 15,18; 20,7.23; 1Kö 1,38.44; 2Kö 11,4
18 [10] – Vielleicht ist diese Bezeichnung als Ehrentitel gedacht.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.