Esra 10 глава

Esra
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und da Esra also betete und bekannte, weinete und vor dem Hause GOttes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeine von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinete sehr.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S Εσδρας Ездра   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὡς когда 5613 ADV ἐξηγόρευσεν исповедался   V-AAI-3S κλαίων плачущий 2799 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ προσευχόμενος молящийся 4336 V-PNP-NSM ἐνώπιον перед 1799 ADV οἴκου домом 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM ἀπὸ от 575 PREP Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐκκλησία собрание 1577 N-NSF πολλὴ многое 4183 A-NSF σφόδρα, очень, 4970 ADV ἄνδρες мужчины 435 N-NPM καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες женщины 1135 N-NPF καὶ и 2532 CONJ νεανίσκοι, юноши, 3495 N-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὕψωσεν возвысил [голос] 5312 V-AAI-3S κλαίων. плачущий. 2799 V-PAP-NSM

Und Sachanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm GOtt vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung in Israel über dem.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S Σεχενιας Сэхэниас   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ιιηλ Ииила     ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ηλαμ Илама   N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM Εσδρα Ездре:   N-DSM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἠσυνθετήσαμεν согрешили   V-AAI-1P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐκαθίσαμεν разместили 2523 V-AAI-1P γυναῖκας жён 1135 N-APF ἀλλοτρίας иноплеменных 245 A-GSF ἀπὸ из 575 PREP λαῶν народов 2992 N-GPM τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὑπομονὴ основание 5281 N-NSF τῷ   3588 T-DSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐπὶ при 1909 PREP τούτῳ. этом. 5129 D-DSM

So laßt uns nun einen Bund machen mit unserm GOtt, daß wir alle Weiber, und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HErrn und derer, die die Gebote unsers GOttes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV διαθώμεθα учредим 1303 V-AMS-1P διαθήκην обет 1242 N-ASF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP ἐκβαλεῖν изгнать 1544 V-2AAN πάσας всех 3956 A-APF τὰς   3588 T-APF γυναῖκας жён 1135 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN γενόμενα рождённых 1096 V-2ADP-APN ἐξ от 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 D-GPM ὡς как 5613 ADV ἂν   302 PRT βούλῃ· хочет; 1012 V-PMS-2S ἀνάστηθι встань 450 V-2AAM-2S καὶ и 2532 CONJ φοβέρισον устраши   V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP ἐντολαῖς заповедях 1785 N-DPF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM γενηθήτω. пусть сбудется. 1096 V-AOM-3S

So mache dich auf, denn dir gebührt es; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tu es!
 
ἀνάστα, Встань, 450 V-2AAM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα, слово, 4487 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP μετὰ с 3326 PREP σοῦ· тобой; 4675 P-2GS κραταιοῦ [будь] крепким 2900 A-GSM καὶ и 2532 CONJ ποίησον. сделай. 4160 V-AAM-2S

Da stund Esra auf und nahm einen Eid von den obersten Priestern und Leviten und dem ganzen Israel, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S Εσδρας Ездра   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ὥρκισεν заклял 3726 V-AAI-3S τοὺς   3588 T-APM ἄρχοντας, начальников, 758 N-APM τοὺς   3588 T-APM ἱερεῖς священников 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ Λευίτας левитов 3019 N-APM καὶ и 2532 CONJ πάντα всего 3956 A-ASM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN κατὰ по 2596 PREP τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слову 4487 N-ASN τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ὤμοσαν. поклялись. 3660 V-AAI-3P

Und Esra stund auf vor dem Hause GOttes und ging in die Kammer Johanans, des Sohns Eliasibs. Und da er daselbst hinkam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S Εσδρας Ездра   N-NSM ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S εἰς в 1519 PREP γαζοφυλάκιον сокровищницу 1049 N-ASN Ιωαναν Иоанана 2490 N-PRI υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ελισουβ Элисува   N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S ἐκεῖ· туда; 1563 ADV ἄρτον хлеб 740 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγεν съел 5315 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὕδωρ воду 5204 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἔπιεν, попил, 4095 V-2AAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπένθει оплакивал 3997 N-DSN ἐπὶ относительно 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF ἀσυνθεσίᾳ преступления   N-DSF τῆς   3588 T-GSF ἀποικίας. переселения.   N-GSF

Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen Kindern, die gefangen waren gewesen, daß sie sich gen Jerusalem versammelten.
 
καὶ И 2532 CONJ παρήνεγκαν послали 3911 V-AAI-3P φωνὴν голос 5456 N-ASF ἐν в 1722 PREP Ιουδα Иуде 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM τῆς   3588 T-GSF ἀποικίας переселения   N-GSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN συναθροισθῆναι были собраны 4867 V-APN εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI

Und welcher nicht käme in dreien Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannet sein und er abgesondert von der Gemeine der Gefangenen.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶς, всякий, 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT μὴ не 3361 PRT-N ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP τρεῖς три 5140 N-NUI ἡμέρας дня 2250 N-GSF ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF βουλὴ совет 1012 N-NSF τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старейшин, 4245 A-GPM-C ἀναθεματισθήσεται будет проклято 332 V-FPI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF   1510 T-NSF ὕπαρξις имущество 5223 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM διασταλήσεται будет отделён   V-FPI-3S ἀπὸ от 575 PREP ἐκκλησίας собрания 1577 N-GSF τῆς   3588 T-GSF ἀποικίας. переселения.   N-GSF

Da versammelten sich alle Männer Judas und Benjamins gen Jerusalem in dreien Tagen, das ist, im zwanzigsten Tage des neunten Monden. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause GOttes und zitterten um der Sache willen und vom Regen.
 
Καὶ И 2532 CONJ συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P πάντες все 3956 A-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βενιαμιν Вениамина 958 N-PRI εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF τρεῖς три 5140 N-NUI ἡμέρας, дня, 2250 N-GSF οὗτος это 3778 D-NSM   3588 T-NSM μὴν месяц 3375 PRT   3588 T-NSM ἔνατος· девятый; 1766 A-NSM ἐν в 1722 PREP εἰκάδι двадцатый [день]   N-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἐν на 1722 PREP πλατείᾳ улице 4116 A-DSF οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀπὸ от 575 PREP θορύβου шума 2351 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM περὶ о 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSN ῥήματος слове 4487 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM χειμῶνος. бедствия. 5494 N-GSM

Und Esra, der Priester, stund auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet:
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S Εσδρας Ездра   N-NSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἠσυνθετήκατε преступили   V-XAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐκαθίσατε посадили 2523 V-AAI-2P γυναῖκας женщин 1135 N-APF ἀλλοτρίας иноплеменных 245 A-GSF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN προσθεῖναι прибавить 4369 V-2AAN ἐπὶ на 1909 PREP πλημμέλειαν проступок   N-ASF Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI

So bekennet nun dem HErrn, eurer Väter GOtt, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.
 
καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV δότε воздайте 1325 V-2AAM-2P αἴνεσιν хвалу 133 N-ASF κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P τὸ   3588 T-ASN ἀρεστὸν угодное 701 A-NSN ἐνώπιον перед 1799 ADV αὐτοῦ Ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ διαστάλητε будете отделены   V-APS-2P ἀπὸ от 575 PREP λαῶν народов 2992 N-GPM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM γυναικῶν женщин 1135 N-GPF τῶν   3588 T-GPM ἀλλοτρίων. чужаков. 245 A-GPM

Da antwortete die ganze Gemeine und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθησαν ответило 611 V-ADI-3P πᾶσα всё 3956 A-NSF   1510 T-NSF ἐκκλησία собрание 1577 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Μέγα Великое 3173 A-NSN τοῦτο это 5124 D-ASN τὸ   3588 T-ASN ῥῆμά слово 4487 N-ASN σου твоё 4675 P-2GS ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ποιῆσαι· [чтобы] сделать; 4160 V-AAN

Aber des Volks ist viel und regnerisch Wetter und kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben's viel gemacht solcher Übertretung.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ   3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM πολύς, многий, 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM καιρὸς время 2540 N-NSM χειμερινός, суровое,   A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S δύναμις сила 1411 N-NSF στῆναι устоять 2476 V-2AAN ἔξω· вне; 1854 ADV καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF μίαν один 1520 A-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP δύο, два, 1417 A-NUI ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπληθύναμεν увеличились 4129 V-AAI-1P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀδικῆσαι совершить беззаконие 91 V-AAN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ῥήματι слове 4487 N-DSN τούτῳ. этом. 5129 D-DSM

Laßt uns unsere Obersten bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen, und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unsers GOttes um dieser Sache willen.
 
στήτωσαν [Да] поставят 2476 V-AAD-3P δὴ поэтому 1211 PRT οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальников 758 N-NPM ἡμῶν наших 2257 P-1GP τῇ   3588 T-DSF πάσῃ всей 3956 A-DSF ἐκκλησίᾳ, церкви, 1577 N-DSF καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ которые 3588 T-NPM ἐν в 1722 PREP πόλεσιν городах 4172 N-DPF ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ὃς который [в них] 3739 R-NSM ἐκάθισεν живёт [с] 2523 V-AAI-3S γυναῖκας женщинами 1135 N-APF ἀλλοτρίας, иноплеменных, 245 A-GSF ἐλθέτωσαν придут 2064 V-AAD-3P εἰς в 1519 PREP καιροὺς сроки 2540 N-APM ἀπὸ от 575 PREP συνταγῶν повеления   N-GPF καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM πόλεως го́рода 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ πόλεως го́рода 4172 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κριταὶ судьи 2923 N-NPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀποστρέψαι отвратиться 654 V-AAN ὀργὴν гневу 3709 N-ASF θυμοῦ ярости 2372 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἐξ от 1537 PREP ἡμῶν нас 2257 P-1GP περὶ относительно 4012 PREP τοῦ   3588 T-GSN ῥήματος сло́ва 4487 N-GSN τούτου. этого. 5127 D-GSM

Da wurden bestellet Jonathan, der Sohn Asahels, und Jehasja, der Sohn Thikwas, über diese Sachen, und Mesullam und Habthai, die Leviten, halfen ihnen.
 
πλὴν Однако 4133 ADV Ιωναθαν Ионафан   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ασαηλ Асаила   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιαζια Иадзиа   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Θεκουε Фекои   N-GS μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS περὶ относительно 4012 PREP τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ Μεσουλαμ Мэсулам   N-DSM καὶ и 2532 CONJ Σαβαθαι Савафэ   N-NSM   3588 T-NSM Λευίτης левит 3019 N-NSM βοηθῶν помогающий 997 N-GPM αὐτοῖς. им. 846 D-DPM

Und die Kinder des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra und die vornehmsten Väter unter ihrer Väter Hause und alle jetzt Benannten schieden sie; und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monden, zu forschen diese Sachen,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P οὕτως так 3779 ADV υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῆς   3588 T-GSF ἀποικίας. переселения.   N-GSF καὶ и 2532 CONJ διεστάλησαν разошлись   V-API-3P Εσδρας Ездра   N-NSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἄνδρες мужчины 435 N-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM πατριῶν происхождений по отцовской линии 3965 N-GPF τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ домой 3624 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐν по 1722 PREP ὀνόμασιν, именам, 3686 N-DPN ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπέστρεψαν обратились 1994 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μιᾷ первый 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM δεκάτου десятого 1182 A-GSM ἐκζητῆσαι взыскать 1567 V-AAN τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα. слово. 4487 N-ASN

und sie richteten's aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, am ersten Tage des ersten Monden.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐτέλεσαν они закончили 5055 V-AAI-3P ἐν среди 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPM ἀνδράσιν, мужчин, 435 N-DPM οἳ которые 3588 R-NPM ἐκάθισαν жили [с] 2523 V-AAI-3P γυναῖκας женщинами 1135 N-APF ἀλλοτρίας, иноплеменных, 245 A-GSF ἕως до 2193 ADV ἡμέρας дня 2250 N-GSF μιᾶς первого 1520 A-GSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου. первого. 4413 A-GSMS

Und es wurden funden unter den Kindern der Priester, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohns Jozadaks, und seinen Brüdern: Maesaja, Elieser, Jarib und Gedalja.
 
Καὶ И 2532 CONJ εὑρέθησαν были найдены 2147 V-API-3P ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM οἳ которые 3588 R-NPM ἐκάθισαν жили [с] 2523 V-AAI-3P γυναῖκας женщинами 1135 N-APF ἀλλοτρίας· иноплеменных; 245 A-GSF ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-PRI υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM Μαασηα Маасиа   N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ελιεζερ Элиезер 1663 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιαριβ Иарив   N-DSM καὶ и 2532 CONJ Γαδαλια, Гадалиа,   N-GSM

Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔδωκαν они да́ли 1325 V-AAI-3P χεῖρα руку 5495 N-ASF αὐτῶν их 846 D-GPM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐξενέγκαι вынести 1627 V-AAN γυναῖκας жён 1135 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ πλημμελείας проступка [ради]   N-GSF κριὸν барана   N-ASM ἐκ от 1537 PREP προβάτων овец 4263 N-GPN περὶ относительно 4012 PREP πλημμελήσεως преступления   N-GSF αὐτῶν· их; 846 D-GPM

Unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Εμμηρ Эмиира   N-GSM Ανανι Анани   N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ζαβδια· Завдиа;   N-NSM

Unter den Kindern Harim: Maeseja, Elia, Semaja, Jehiel und Usia.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ηραμ Ирама   N-GSM Μασαια Масэа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ελια Элиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σαμαια Самэа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιιηλ Ииил     καὶ и 2532 CONJ Οζια· Одзиа; 3604 N-DSM

Unter den Kindern Pashur: Elioenai, Maeseja, Ismael, Nethaneel Josabad und Eleasa.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φασουρ Фасура   N-GSM Ελιωηναι, Элиоинэ,   N-NSM Μαασαια Маасэа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ισμαηλ Исмаил   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ναθαναηλ Нафанаил 3482 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιωζαβαδ Иодзавад   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ηλασα. Иласа. 1643 N-NSM

Unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Klita), Pethahja, Juda und Elieser.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM Λευιτῶν· левитов; 3019 N-GPM Ιωζαβαδ Иодзавад   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σαμου Саму 4544 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Κωλια Колиа,   N-NSM αὐτὸς он же 846 P-NSM Κωλιτας Колитас,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Φαθαια Фафэа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιοδομ Иодом   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ελιεζερ· Элиезер; 1663 N-PRI

Unter den Sängern: Eliasib. Unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ᾀδόντων поющих 103 V-PAPGP Ελισαφ· Элисаф;   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM πυλωρῶν привратников   N-GPM Σελλημ Сэллим   N-GSM καὶ и 2532 CONJ Τελημ Тэлим   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ωδουε. Одуэ.   N-NSM

Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramaja, Jesia, Malchia, Mejamin, Eleasar, Malchia und Benaja.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φορος Форома 5411 N-PRI Ραμια Рамиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιαζια Иадзиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Μελχια Мэлхиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Μεαμιν Мэамин   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ελεαζαρ Елеазар 1648 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ασαβια Асавиа   N-DSM καὶ и 2532 CONJ Βαναια· Ванэа;   N-DSM

Unter den Kindern Elam: Mathanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ηλαμ Илама   N-GSM Μαθανια Мафаниа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ζαχαρια Захария 2197 N-VSM καὶ и 2532 CONJ Ιαιηλ Иэил   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Αβδια Авдиа   N καὶ и 2532 CONJ Ιαριμωθ Иаримоф   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ηλια· Илиа; 2243 N-DSM

Unter den Kindern Sathu: Elioenai, Eliasib, Mathanja, Jeremoth, Sabad und Asisa.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζαθουα Зафуя   N-GSM Ελιωηναι, Элиоинэ,   N-NSM Ελισουβ, Элисув,   N-GSM Μαθανια Мафаниа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιαρμωθ Иармоф   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ζαβαδ Дзавад   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Οζιζα· Одзидза;   N-NSM

Unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabai und Athlai.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βαβι Вавия   N-GSM Ιωαναν, Иоанан, 2490 N-PRI Ανανια Ананиа 367 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ζαβου, Дзаву,   N-NSM Οθαλι· Офали;   N-NSM

Unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeramoth.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βανουι Вануия   N-GSM Μεσουλαμ, Мэсулам,   N-DSM Μαλουχ, Малух,   N-NSM Αδαιας, Адзас,   N-NSM Ιασουβ Иасув   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σαλουια Салуиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ρημωθ· Римоф;   N-NSM

Unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maeseja, Mathanja, Bezaleel, Benui und Manasse.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φααθμωαβ Фаафмоава   N-GSM Εδενε, Эдэнэ,   N-NSM Χαληλ, Халил,   N-NSM Βαναια, Ванэи,   N-DSM Μασηα, Масиа,   N-NSM Μαθανια, Мафаниа,   N-NSM Βεσεληλ Вэсэлил   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Βανουι Вануи   N-GSM καὶ и 2532 CONJ Μανασση· Манасси; 3128

Unter den Kindern Harim: Elieser, Jesia, Malchias, Semaja, Simeon,
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ηραμ Ирама   N-GSM Ελιεζερ, Элиезер, 1663 N-PRI Ιεσσια, Иэссиа,   N-NSM Μελχια, Мэлхиа,   N-NSM Σαμαια, Самэа,   N-NSM Σεμεων, Сэмэон,   N-NSM

Benjamin, Malluch und Semarja.
 
Βενιαμιν, Вениамин, 958 N-PRI Μαλουχ, Малух,   N-NSM Σαμαρια· Самариа; 4540 N-GSM

Unter den Kindern Hasum: Mathnai, Mathatha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ησαμ Исама   N-GSM Μαθανι, Мафани,   N-NSM Μαθαθα, Мафафа,   N-NSM Ζαβεδ, Дзавэд,   N-NSM Ελιφαλεθ, Элифалэф,   N-NSM Ιεραμι, Иэрами,   N-NSM Μανασση, Манасси, 3128 Σεμει· Семей; 4584 N-PRI

Unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Huel,
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βανι Вания   N-GSM Μοοδι, Мооди,   N-NSM Αμραμ, Амрам,   N-NSM Ουηλ, Уил,   N-NSM

Benaja, Bedja, Chelui,
 
Βαναια, Ванэа,   N-DSM Βαδαια, Вадза,   N-NSM Χελια, Хэлиа,   N-NSM

Naja, Meremoth, Eliasib,
 
Ουιεχωα, Уиэхоа,   N-NSM Ιεραμωθ, Иэрамоф,   N-NSM Ελιασιβ, Элиасив,   N-NSM

Mathanja, Mathnai, Jaesan,
 
Μαθανια, Мафаниа,   N-NSM Μαθαναι, Мафанэ,   N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P

Bani, Benui, Simei,
 
οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Βανουι Вануия   N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Σεμει Семея 4584 N-PRI

Selemja, Nathan, Adaja,
 
καὶ и 2532 CONJ Σελεμια Сэлэмиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ναθαν Нафан 3481 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Αδαια, Адза,   N-NSM

Machnadbai, Sasai, Sarai,
 
Μαχναδαβου, Махнадаву,   N-NSM Σεσι, Сэси,   N-ASM Σαρου, Сару, 4563 N-NSM

Asareel, Selemja, Samarja,
 
Εζερηλ Эдзэрил   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σελεμια Сэлэмиа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Σαμαρια Самариа 4540 N-GSM

Sallum, Amarja und Joseph.
 
καὶ и 2532 CONJ Σαλουμ, Салум,   N-GSM Αμαρια, Амариа,     Ιωσηφ· Иосиф; 2501 N-PRI

Unter den Kindern Nebo: Jeiel, Mathithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ναβου Навуя   N-GSM Ιιηλ, Ииил,     Μαθαθια, Мафафма,   N-NSM Σεδεμ, Сэдэм,   N-NSM Ζαμβινα, Дзамвина,   N-NSM Ιαδαι Иадэ   N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ιωηλ Иоил 2493 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Βαναια. Ванэи.   N-DSM

Diese hatten alle fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
 
πάντες Все 3956 A-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM ἐλάβοσαν взяли 2983 V-AAI-3P γυναῖκας жён 1135 N-APF ἀλλοτρίας иноплеменных 245 A-APF καὶ и 2532 CONJ ἐγέννησαν родили 1080 V-AAI-3P ἐξ от 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPF υἱούς. сыновей. 5207 N-APM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.