Esra 8 глава

Esra
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Dies sind die Häupter ihrer Väter, die gerechnet wurden, die mit mir heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der König Arthahsastha regierete:
 
Καὶ И 2532 CONJ οὗτοι эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM πατριῶν происхождений по отцовской линии 3965 N-GPF αὐτῶν, их, 846 D-GPM οἱ   3588 T-NPM ὁδηγοὶ поводыри 3595 N-NPM ἀναβαίνοντες восходящие 305 V-PAP-NPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS ἐν в 1722 PREP βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF Αρθασασθα Арфасасфа   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM Βαβυλῶνος· Вавилона; 897 N-GSF

Von den Kindern Pinehas: Gersom von den Kindern Ithamar: Daniel; von den Kindern David: Hattus;
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φινεες Финееса   N-ASM Γηρσωμ· Гирсом;   N-GSM ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ιθαμαρ Ифамара   N-ASM Δανιηλ· Даниил; 1158 N-PRI ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Δαυιδ Давида 1138 N-PRI Ατους· Атус;   N-NSM

von den Kindern Sechanja, der Kinder Pareos: Sacharja und mit ihm Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig;
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Σαχανια Сахания   N-GSM ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φορος Фороса 5411 N-PRI Ζαχαριας Захарий 2197 N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM τὸ   3588 T-NSN σύστρεμμα сборище   N-NASN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα· пятьдесят; 4004 A-NUI

von den Kindern Pahath-Moab: Elioenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm zweihundert Mannsbilde;
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Φααθμωαβ Фаафмоава   N-GSM Ελιανα Элиана   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ζαραια Зарзая   N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM διακόσιοι двести 1250 A-NPM τὰ которые 3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Sechanja: der Sohn Jehasiel und mit ihm dreihundert Mannsbilde;
 
ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζαθοης Зафоиса   N-GSM Σεχενιας Сэхэниас   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Αζιηλ Азиила   N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM τριακόσιοι триста 5145 A-NPM τὰ которые 3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Adin-Ebed: der Sohn Jonathans und mit ihm fünfzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Αδιν Адина   N-GSM Ωβηθ Овиф   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ιωναθαν Ионафана   N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI τὰ которые 3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Elam: Jesaia, der Sohn Athaljas, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ηλαμ Илама   N-GSM Ιεσια Иэсиа   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Αθελια Афэлия   N-GSF καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI τὰ которые 3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Sephatja: Sebadja, der Sohn Michaels, und mit ihm achtzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Σαφατια Сафатии   N-GSM Ζαβδια Завдиа   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Μιχαηλ Михаила 3413 N-PRI καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ὀγδοήκοντα восемьдесят 3589 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Joab: Obadja, der Sohn Jehiels, und mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ιωαβ Иоава   N-GSM Αβαδια Авадия   N υἱὸς сын 5207 N-NSM Ιιηλ Ииила     καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM διακόσιοι двести 1250 A-NPM δέκα десять 1176 A-NUI ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Selomith: der Sohn Josiphjas und mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βαανι Ваания   N-GSM Σαλιμουθ Салимуф   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ιωσεφια Иосэфии   N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI ἑξήκοντα шестьдесят 1835 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Bebai: Sacharja, der Sohn Bebais, und mit ihm achtundzwanzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βαβι Вавия   N-GSM Ζαχαρια Захария 2197 N-VSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Βαβι Вавия   N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Asgad: Johanan, der jüngste Sohn, und mit ihm hundertundzehn Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ασγαδ Асгада   N-GSM Ιωαναν Иоанан 2490 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Ακαταν Акатана   N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI δέκα десять 1176 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den letzten Kindern Adonikam, und hießen also: Eliphelet, Jeiel und Semaja, und mit ihnen sechzig Mannsbilde;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Αδωνικαμ Адоникама   N-GSM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ ταῦτα эти 5023 D-NPN τὰ   3588 T-NPN ὀνόματα имена 3686 N-NPN αὐτῶν· их; 846 D-GPM Αλιφαλατ, Алифалат,   N-NSM Ιιηλ Ииил     καὶ и 2532 CONJ Σαμαια Самэа   N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM ἑξήκοντα шестьдесят 1835 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά· мужского пола;   A-APN

von den Kindern Bigevai: Uthai und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Βαγο Вагоя   N-GSM Ουθι Уфи   N-NSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI τὰ   3588 T-NPN ἀρσενικά. мужского пола.   A-APN

Und ich versammelte sie ans Wasser, das gen Aheva kommt; und blieben drei Tage daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk und die Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
 
Καὶ И 2532 CONJ συνῆξα собрал 4863 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM πρὸς у 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμὸν реки́ 4215 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἐρχόμενον текущей 2064 V-PMPAS πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM Ευι, Эии,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ παρενεβάλομεν оставались 3924 V-AAI-1P ἐκεῖ там 1563 ADV ἡμέρας дня 2250 N-APF τρεῖς. три. 5140 N-NUI καὶ И 2532 CONJ συνῆκα замечал 4920 V-AAI-1S ἐν среди 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λαῷ народа 2992 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν среди 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ἱερεῦσιν, священников, 2409 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Λευι Левия 3017 N-PRI οὐχ не 3756 PRT-N εὗρον нашёл 2147 V-AAI-3P ἐκεῖ· там; 1563 ADV

Da sandte ich hin Elieser, Ariel, Semaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Sacharja und Mesullam, die Obersten, und Jojarib und Elnathan, die Lehrer;
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλα послал 649 V-AAI-1S τῷ к 3588 T-DSM Ελεαζαρ, Елеазару, 1648 N-PRI τῷ к 3588 T-DSM Αριηλ, Ариилу,   N-GSM τῷ к 3588 T-DSM Σαμαια Самэю   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Αλωναμ Алонаму   N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ιαριβ Иариву   N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ελναθαν Элнафану   N-NSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ναθαν Нафану 3481 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ζαχαρια Захарию 2197 N-VSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Μεσουλαμ Мэсуламу   N-DSM ἄνδρας людей 435 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ιωαριβ Иоариву   N-DSM καὶ и 2532 CONJ τῷ к 3588 T-DSM Ελναθαν Элнафану   N-NSM συνίοντας понимающих 4920 V-PAPAP

und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns holeten Diener im Hause unsers GOttes. Und ich gab ihnen ein, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den Nethinim, zu Kasphia.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐξήνεγκα вывел 1627 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐπὶ на 1909 PREP ἄρχοντος начальника 758 N-GSM ἐν в 1722 PREP ἀργυρίῳ деньгах 694 N-DSN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔθηκα я положил 5087 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP στόματι устах 4750 N-DSN αὐτῶν их 846 D-GPM λόγους слова́ 3056 N-APM λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM τοὺς   3588 T-APM ναθινιμ нафинимам   NP ἐν в 1722 PREP ἀργυρίῳ деньгах 694 N-DSN τοῦ   3588 T-GSM τόπου ме́ста 5117 N-GSM τοῦ   3588 T-GSN ἐνέγκαι привести 5342 V-2AAN ἡμῖν нам 2254 P-1DP ᾄδοντας певцов 103 V-PAPAP εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Und sie brachten uns, nach der guten Hand unsers GOttes über uns, einen klugen Mann aus den Kindern Maheli, des Sohns Levi, des Sohns Israels, Serebja, mit seinen Söhnen und Brüdern, achtzehn;
 
καὶ И 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P ἡμῖν, [к] нам, 2254 P-1DP ὡς как 5613 ADV χεὶρ рука 5495 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἀγαθὴ добрая 18 A-NSF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἀνὴρ человек 435 N-NSM σαχωλ сахол   B ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Μοολι Мооли   N-NSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Λευι Левия 3017 N-PRI υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ισραηλ· Израиля; 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀρχὴν нача́ла 746 N-ASF ἤλθοσαν пришли 2064 V-AAI-3P υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὀκτωκαίδεκα· восемнадцать;   M

und Hasabja und mit ihm Jesaja von den Kindern Merari mit seinen Brüdern und ihren Söhnen, zwanzig;
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ασεβια Асэвия   N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM Ωσαιαν Осэана   N-ASM ἀπὸ из 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Μεραρι, Мерари,   N-NSM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM εἴκοσι· двадцать; 1501 A-NUI

und von den Nethinim, die David und die Fürsten gaben, zu dienen den Leviten, zweihundertundzwanzig, alle mit Namen genannt.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ из 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ναθινιμ, нафинимов,   NP ὧν которых 3739 R-GPM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S Δαυιδ Давид 1138 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM εἰς в 1519 PREP δουλείαν службу 1397 N-ASF τῶν   3588 T-GPM Λευιτῶν, левитов, 3019 N-GPM ναθινιμ нафинимов   NP διακόσιοι двести 1250 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἴκοσι· двадцать; 1501 A-NUI πάντες все 3956 A-NPM συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P ἐν по 1722 PREP ὀνόμασιν. именам. 3686 N-DPN

Und ich ließ daselbst am Wasser bei Aheva ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unserm GOtt, zu suchen von ihm einen richtigen Weg für uns und unsere Kinder und alle unsere Habe.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐκάλεσα призвал 2564 V-AAI-1S ἐκεῖ там 1563 ADV νηστείαν пост 3521 N-ASF ἐπὶ у 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ποταμὸν реки́ 4215 N-ASM Αουε Ауэ   N-ASN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ταπεινωθῆναι умаляться 5013 V-APN ἐνώπιον перед 1799 ADV θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP ζητῆσαι отыскать 2212 V-AAN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 D-GSM ὁδὸν путь 3598 N-ASF εὐθεῖαν прямой 2117 A-ASF ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ἡμῶν нашим 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ πάσῃ всему 3956 A-DSF τῇ   3588 T-DSF κτήσει имуществу 2932 N-DSF ἡμῶν. нашему. 2257 P-1GP

Denn ich schämte mich, vom Könige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem Könige gesagt: Die Hand unsers GOttes ist zum besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ᾐσχύνθην опозорились 153 V-API-1S αἰτήσασθαι попросить 154 V-AMP παρὰ у 3844 PREP τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM δύναμιν ополчение 1411 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἱππεῖς конников 2460 N-APM σῶσαι спасти 4982 V-AAN ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP ἐχθροῦ врага 2190 A-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF ὅτι потому что 3754 CONJ εἴπαμεν мы говорили 3004 V-AAI-1P τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ царю 935 N-DSM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Χεὶρ Рука 5495 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ζητοῦντας ищущих 2212 V-PAPAP αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰς на 1519 PREP ἀγαθόν, добро, 18 A-ASM καὶ и 2532 CONJ κράτος сила 2904 N-NSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ θυμὸς ярость 2372 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP πάντας всех 3956 A-APM ἐγκαταλείποντας оставляющих 1459 V-PAPAP αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Also fasteten wir und suchten solches an unserm GOtt; und er hörete uns.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνηστεύσαμεν [да] постимся 3522 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἐζητήσαμεν [да] поищем 2212 V-AAI-1P παρὰ у 3844 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP περὶ относительно 4012 PREP τούτου, этого, 5127 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπήκουσεν [да] услышит 1873 V-AAI-3S ἡμῖν. нас. 2254 P-1DP

Und ich sonderte zwölf aus den obersten Priestern: Serebja und Hasabja, und mit ihnen ihrer Brüder zehn.
 
καὶ И 2532 CONJ διέστειλα отделил   V-AAI-1S ἀπὸ из 575 PREP ἀρχόντων начальников 758 N-GPM τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI τῷ   3588 T-DSM Σαραια, Сарыя,   N-DSM Ασαβια Асавию   N-DSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM ἀπὸ из 575 PREP ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM δέκα, десять, 1176 A-NUI

Und wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gefäße zur Hebe dem Hause unsers GOttes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
 
καὶ и 2532 CONJ ἔστησα поставил 2476 V-AAI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN χρυσίον золото 5553 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκεύη сосуды 4632 N-APN ἀπαρχῆς начатка 536 N-GSF οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP которые 3739 R-APN ὕψωσεν воздвиг 5312 V-AAI-3S   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM σύμβουλοι советники 4825 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM Ισραηλ Израиль 2474 N-PRI οἱ которые 3588 T-NPM εὑρισκόμενοι. находившиеся. 2147 V-PMPNP

Und wog ihnen dar unter ihre Hand sechshundertundfünfzig Zentner Silbers und an silbernen Gefäßen hundert Zentner und an Golde hundert Zentner,
 
καὶ И 2532 CONJ ἔστησα поставил 2476 V-AAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀργυρίου серебра 694 N-GSN τάλαντα талантов 5007 N-APN ἑξακόσια шестьсот 1812 A-NPN καὶ и 2532 CONJ πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI καὶ и 2532 CONJ σκεύη сосуды 4632 N-APN ἀργυρᾶ серебряные 693 A-NAPN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ τάλαντα талантов 5007 N-APN χρυσίου золота 5553 N-GSN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI

zwanzig güldene Becher, die hatten tausend Gülden, und zwei gute eherne köstliche Gefäße, lauter wie Gold.
 
καὶ и 2532 CONJ καφουρη чаш     χρυσοῖ золотых 5552 A-NPM εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ὁδὸν путь 3598 N-ASF χαμανιμ драхм     χίλιοι тысяча 5507 A-NPM καὶ и 2532 CONJ σκεύη сосуды 4632 N-APN χαλκοῦ меди 5475 N-GSM στίλβοντος сверкающей 4744 V-PAPGS ἀγαθοῦ хорошей 18 A-GSM διάφορα различные 1313 A-APN ἐπιθυμητὰ желанные   A-APN ἐν в 1722 PREP χρυσίῳ. золоте. 5553 N-DSN

Und sprach zu ihnen: Ihr seid heilig dem HErrn, so sind die Gefäße auch heilig, dazu das frei gegebene Silber und Gold dem HErrn, eurer Väter GOtt.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἅγιοι святые 40 A-NPM τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ, Господу, 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN σκεύη сосуды 4632 N-NPN ἅγια, святые, 40 A-NPN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN χρυσίον золото 5553 N-NSN ἑκούσια добровольные [жертвы] 1596 A-NPN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP

So wachet und bewahret es, bis daß ihr's darwäget vor den obersten Priestern und Leviten und obersten Vätern unter Israel zu Jerusalem in den Kasten des Hauses des HErrn.
 
ἀγρυπνεῖτε бодрствуйте 69 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ τηρεῖτε, сохраняйте, 5083 V-PAM-2P ἕως пока [не] 2193 ADV στῆτε станете 2476 V-AAS-2P ἐνώπιον перед 1799 ADV ἀρχόντων начальниками 758 N-GPM τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM Λευιτῶν левитов 3019 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM τῶν   3588 T-GPM πατριῶν происхождений по отцовской линии 3965 N-GPF ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP σκηνὰς скинии 4633 N-APF οἴκου до́ма 3624 N-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und Gefäße, daß sie es brächten gen Jerusalem zum Hause unsers GOttes.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐδέξαντο приняли 1209 V-ADI-3P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM Λευῖται левиты 3019 N-NPM σταθμὸν вес   N-ASM τοῦ   3588 T-GSN ἀργυρίου серебра 694 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSN χρυσίου золота 5553 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPN σκευῶν вещей 4632 N-GPN ἐνεγκεῖν принести 5342 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Also brachen wir auf von dem Wasser Aheva am zwölften Tage des ersten Monden, daß wir gen Jerusalem zögen. Und die Hand unsers GOttes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und die auf uns hielten auf dem Wege.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐξήραμεν поднялись 1808 V-AAI-1P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM Αουε Ауэ   N-ASN ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF δωδεκάτῃ двенадцатый [день] 1428 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου первого 4413 A-GSMS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ· Иерусалим; 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἦν была 3739 V-IAI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμῖν, нас, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἐρρύσατο защитил 4506 V-ANI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἀπὸ от 575 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF ἐχθροῦ врага 2190 A-GSM καὶ и 2532 CONJ πολεμίου неприятеля   A-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Und kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐκαθίσαμεν сидели 2523 V-AAI-1P ἐκεῖ там 1563 ADV ἡμέρας дня 2250 N-APF τρεῖς. три. 5140 N-NUI

Aber am vierten Tage ward gewogen das Silber und Gold und Gefäße ins Haus unsers GOttes unter die Hand Meremoths; des Sohns Urias, des Priesters; und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Benuis, dem Leviten,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ   3588 T-DSF τετάρτῃ четвёртый 5067 A-DSF ἐστήσαμεν мы поставили 2476 V-AAI-1P τὸ   3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN χρυσίον золото 5553 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκεύη сосуды 4632 N-APN ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP ἐπὶ в 1909 PREP χεῖρα руку 5495 N-ASF Μεριμωθ Мэримофа   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ουρια Урии 3774 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM Ελεαζαρ Елеазар 1648 N-PRI υἱὸς сын 5207 N-NSM Φινεες Финееса   N-ASM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM Ιωζαβαδ Иодзавад   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Νωαδια Ноадиа   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Βαναια Ванэи   N-DSM οἱ которые 3588 T-NPM Λευῖται левиты 3019 N-NPM

nach der Zahl und Gewicht eines jeglichen; und das Gewicht ward zu der Zeit alles beschrieben.
 
ἐν в 1722 PREP ἀριθμῷ числе 706 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP σταθμῷ весе   N-DSM τὰ   3588 T-APN πάντα, всё, 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἐγράφη был написан 1125 V-2API-3S πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM σταθμός. вес.   N-NSM ἐν Во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM

Und die Kinder des Gefängnisses, die aus dem Gefängnis kommen waren, opferten Brandopfer dem GOtt Israels: zwölf Farren für das ganze Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebenzig Lämmer, zwölf Böcke zum Sündopfer, alles zum Brandopfer dem HErrn.
 
οἱ   3588 T-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπὸ из 575 PREP τῆς   3588 T-GSF αἰχμαλωσίας плена 161 N-GSF υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῆς   3588 T-GSF παροικίας поселения 3940 N-GSF προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P ὁλοκαυτώσεις всесожжения   N-NPF τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI μόσχους телят 3448 N-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI περὶ о 4012 PREP παντὸς всём 3956 A-GSM Ισραηλ, Израиле, 2474 N-PRI κριοὺς баранов   N-APM ἐνενήκοντα девяносто 1768 A-NUI ἕξ, шесть, 1803 A-NUI ἀμνοὺς ягнят 286 N-APM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἑπτά, семь, 2033 A-NUI χιμάρους козлов   N-APM περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας грехе 266 N-GSF δώδεκα, двенадцать, 1427 A-NUI τὰ   3588 T-APN πάντα все 3956 A-APN ὁλοκαυτώματα всесожжения 3646 N-APN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

Und sie überantworteten des Königs Befehl den Amtleuten des Königs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und sie erhuben das Volk und das Haus GOttes.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔδωκαν они да́ли 1325 V-AAI-3P τὸ   3588 T-ASN νόμισμα повеление 3546 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τοῖς   3588 T-DPM διοικηταῖς управляющим   N-DPM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπάρχοις командующим   N-DPM πέραν [с] противоположной стороны́ 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ, реки́, 4215 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν они прославили 1392 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.