Esra 7 глава

Esra
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Nach diesen Geschichten im Königreich Arthahsasthas, des Königs in Persien, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohns Asarjas, des Sohns Hilkias,
 
Καὶ И 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τὰ   3588 T-APN ῥήματα слов 4487 N-APN ταῦτα этих 5023 D-APN ἐν в 1722 PREP βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF Αρθασασθα Арфасасфы   N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM Περσῶν персов   N-GPM ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Εσδρας Ездра   N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Σαραιου Сарэя   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Αζαριου Азария   N-NSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ελκια Элкия   N-GSM

des Sohns Sallums, des Sohns Zadoks, des Sohns Ahitobs,
 
υἱοῦ сына 5207 N-GSM Σαλουμ Салума   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Σαδδουκ Саддука   N-NSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Αχιτωβ Ахитова   N

des Sohns Amarjas, des Sohns Asarjas, des Sohns Merajoths,
 
υἱοῦ сына 5207 N-GSM Σαμαρια Самариева 4540 N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Εσρια Эсрия   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Μαρερωθ Марэрофа   N-GSM

des Sohns Serajas, des Sohns Usis, des Sohns Bukis,
 
υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ζαραια Зарзая   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Σαουια Сауия   N-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Βοκκι Иоккия   N-GSM

des Sohns Abisuas, des Sohns Pinehas, des Sohns Eleasars, des Sohns Aarons, des obersten Priesters,
 
υἱοῦ сына 5207 N-GSM Αβισουε Ависуя   N υἱοῦ сына 5207 N-GSM Φινεες Финееса   N-ASM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ελεαζαρ Елеазара 1648 N-PRI υἱοῦ сына 5207 N-GSM Ααρων Аарона 2 N-PRI τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου· первого; 4413 A-GSMS

welcher war ein geschickter Schriftgelehrter im Gesetz Mose, das der HErr, der GOtt Israels, gegeben hatte. Und der König gab ihm alles was er forderte, nach der Hand des HErrn, seines GOttes, über ihm.
 
αὐτὸς Этот 846 P-NSM Εσδρας Ездра   N-NSM ἀνέβη вышел 305 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP Βαβυλῶνος, Вавилона, 897 N-GSF καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς этот 846 P-NSM γραμματεὺς книжник 1122 N-NSM ταχὺς быстрый 5036 A-NSM ἐν в 1722 PREP νόμῳ Законе 3551 N-DSM Μωυσῆ, Моисея, 3475 N-DSM ὃν которого 3739 R-ASM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ισραηλ· Израилю; 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM   3588 T-NSM βασιλεύς, царь, 935 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν нём 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP πᾶσιν, всём, 3956 A-DPN οἷς которое 3739 R-DPN ἐζήτει искал 2212 V-IAI-3S αὐτός. он. 846 P-NSM

Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sänger, der Torhüter und der Nethinim gen Jerusalem im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Königs.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνέβησαν взошли 305 V-2AAI-3P ἀπὸ от 575 PREP υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM ἱερέων священников 2409 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῶν   3588 T-GPM Λευιτῶν левитов 3019 N-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ᾄδοντες поющие 103 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πυλωροὶ стражи   N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ναθινιμ нафинимы   NP εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI ἐν в 1722 PREP ἔτει год 2094 N-DSN ἑβδόμῳ седьмой 1442 A-DSN τῷ   3588 T-DSM Αρθασασθα Арфасасфа   N-GSM τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ. царя. 935 N-DSM

Und sie kamen gen Jerusalem im fünften Monden, das ist das siebente Jahr des Königs.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI τῷ   3588 T-DSM μηνὶ [в] месяц 3376 N-DSM τῷ   3588 T-DSM πέμπτῳ, пятый, 3991 A-DSM τοῦτο это 5124 D-ASN ἔτος [в] год 2094 N-ASN ἕβδομον седьмой 1442 A-ASN τῷ   3588 T-DSM βασιλεῖ· царя; 935 N-DSM

Denn am ersten Tage des ersten Monden ward er Rats, heraufzuziehen von Babel, und am ersten Tage des fünften Monden kam er gen Jerusalem nach der guten Hand GOttes über ihm.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP μιᾷ первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου первого 4413 A-GSMS αὐτὸς он 846 P-NSM ἐθεμελίωσεν на́чал 2311 V-AAI-3S τὴν   3588 T-ASF ἀνάβασιν восхождение 305 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀπὸ из 575 PREP Βαβυλῶνος, Вавилона, 897 N-GSF ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῇ   3588 T-DSF πρώτῃ [в] первый [день] 4413 A-DSF-S τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πέμπτου пятого 3991 A-GSM ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ χεὶρ рука 5495 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἦν была 3739 V-IAI-3S ἀγαθὴ добрая 18 A-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν. нём. 846 P-ASM

Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HErrn und zu tun und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ Εσδρας Ездра   N-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ζητῆσαι искать 2212 V-AAN τὸν   3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ποιεῖν делать 4160 V-PAN καὶ и 2532 CONJ διδάσκειν учить 1321 V-PAN ἐν среди 1722 PREP Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI προστάγματα повеления   N-APN καὶ и 2532 CONJ κρίματα. суды. 2917 N-NPN

Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der König Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HErrn und seiner Gebote über Israel:
 
Καὶ И 2532 CONJ αὕτη это 846 D-NSF   1510 T-NSF διασάφησις истолкование   N-NSF τοῦ   3588 T-GSN διατάγματος, указа, 1297 N-GSN οὗ которого [времени] 3739 R-GSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S Αρθασασθα Арфасасфа   N-GSM τῷ   3588 T-DSM Εσδρα Ездре   N-DSM τῷ   3588 T-DSM ἱερεῖ священнику 2409 N-DSM τῷ   3588 T-DSM γραμματεῖ писцу 1122 N-DSM βιβλίου книги 975 N-GSN λόγων слов 3056 N-GPM ἐντολῶν заповедей 1785 N-GPF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ προσταγμάτων повелений   N-GPN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI

Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des GOttes vom Himmel, Friede und Gruß!
 
Αρθασασθα Арфасасфа   N-GSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM βασιλέων царей 935 N-GPM Εσδρα Ездре   N-DSM γραμματεῖ писцу 1122 N-DSM νόμου Закона 3551 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ· неба; 3772 N-GSM τετέλεσται [да будет] закончено 5055 V-RPI-3S   3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἀπόκρισις. ответ. 612 N-NSF

Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
 
ἀπ᾽ От 575 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ἐτέθη было положено 5087 V-API-3S γνώμη намерение 1106 N-NSF ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM   3588 T-NSM ἑκουσιαζόμενος усердствующий   V-PMPP-NSM ἐν в 1722 PREP βασιλείᾳ царстве 932 N-DSF μου моём 3450 P-1GS ἀπὸ из 575 PREP λαοῦ народа 2992 N-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἱερέων священников 2409 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Λευιτῶν левитов 3019 N-GPM πορευθῆναι отправиться 4198 V-AON εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалим, 2419 N-PRI μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS πορευθῆναι· отправится; 4198 V-AON

vom Könige und den sieben Ratsherren gesandt, zu besuchen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz GOttes, das unter deiner Hand ist,
 
ἀπὸ от 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM ἑπτὰ семи 2033 A-NUI συμβούλων советников 4825 N-GPM ἀπεστάλη был послан 649 V-2API-3S ἐπισκέψασθαι присмотреть 1980 V-ADN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF Ιουδαίαν Иудею 2449 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI νόμῳ Закон 3551 N-DSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM αὐτῶν их 846 D-GPM τῷ   3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP χειρί руке 5495 N-DSF σου. твоей. 4675 P-2GS

und mitnehmest Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren freiwillig geben dem GOtt Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
 
καὶ И 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἀργύριον серебро 694 N-NSN καὶ и 2532 CONJ χρυσίον, золото, 5553 N-NSN которое 3588 R-NSM   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM σύμβουλοι советники 4825 N-NPM ἡκουσιάσθησαν усердствуя   V-API-3P τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM τοῦ   3588 T-GSM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI τῷ   3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI κατασκηνοῦντι, обитающему, 2681 V-PAPDS

und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, mit dem, das das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause GOttes zu Jerusalem.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN ἀργύριον серебро 694 N-NSN καὶ и 2532 CONJ χρυσίον, золото, 5553 N-NSN которое 3588 R-NSM τι какое-нибудь 5100 I-ASN ἐὰν если 1437 COND εὕρῃς найдёшь 2147 V-2AAS-2S ἐν во 1722 PREP πάσῃ всей 3956 A-DSF χώρᾳ стране 5561 N-DSF Βαβυλῶνος Вавилона 897 N-GSF μετὰ с 3326 PREP ἑκουσιασμοῦ усердием   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἱερέων священников 2409 N-GPM τῶν   3588 T-GPM ἑκουσιαζομένων приносящих   V-PMPP-GPM εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὸν   3588 T-ASM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалиме, 2419 N-PRI

All dasselbe nimm und kaufe mit Fleiß von demselben Gelde Kälber, Lämmer, Böcke und Speisopfer und Trankopfer, daß man opfere auf dem Altare bei dem Hause eures GOttes zu Jerusalem.
 
καὶ и 2532 CONJ πᾶν всякое 3956 A-ASM προσπορευόμενον, приходящее, 4365 V-PMPAS τοῦτον это 5126 D-ASM ἑτοίμως достоверно 2093 ADV ἔνταξον расположишь   V-AAI-2S ἐν в 1722 PREP βιβλίῳ книге 975 N-DSN τούτῳ, этой, 5129 D-DSM μόσχους, телят, 3448 N-APM κριούς, баранов,   N-APM ἀμνοὺς ягнят 286 N-APM καὶ и 2532 CONJ θυσίας жертвы 2378 N-APF αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ σπονδὰς возлияния   N-APF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ προσοίσεις принесёшь 4374 V-FAI-3S αὐτὰ их 846 D-APN ἐπὶ на 1909 PREP θυσιαστηρίου жертвеннике 2379 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP τοῦ   3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалиме. 2419 N-PRI

Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures GOttes.
 
καὶ И 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 I-NSN ἐπὶ у 1909 PREP σὲ тебя 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀδελφούς братьев 80 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ἀγαθυνθῇ возвеселит   V-APS-3S ἐν в 1722 PREP καταλοίπῳ оставшемся 2645 A-DSM τοῦ   3588 T-GSN ἀργυρίου серебра 694 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSN χρυσίου золота 5553 N-GSN ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN ὡς как 5613 ADV ἀρεστὸν угодно 701 A-NSN τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν вашему 5216 P-2GP ποιήσατε. сделайте. 4160 V-AAM-2P

Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause deines GOttes, überantworte vor GOtt zu Jerusalem.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN τὰ   3588 T-APN διδόμενά даваемые 1325 V-PMPAP σοι тебе 4671 P-2DS εἰς в 1519 PREP λειτουργίαν служение 3009 N-ASF οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM παράδος передай 3860 V-AAD-2S ἐνώπιον перед [лицом] 1799 ADV τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ. Иерусалим. 2419 N-PRI

Auch was mehr not sein wird zum Hause deines GOttes, das dir vorfällt auszugeben, das laß geben aus der Kammer des Königs.
 
καὶ И 2532 CONJ κατάλοιπον остальные 2645 A-NSN χρείας нужды 5532 N-GSF οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS [на] которое 3588 R-NSN ἂν если 302 PRT φανῇ покажется 5316 V-2APS-3S σοι тебе 4671 P-2DS δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN δώσεις дашь 1325 V-FAI-2S ἀπὸ из 575 PREP οἴκων домов 3624 N-GPM γάζης богатства 1047 N-GSF βασιλέως. царя. 935 N-GSM

Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz GOttes vom Himmel, daß ihr das fleißig tut,
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ, меня, 1700 P-1GS ἐγὼ я 1473 P-1NS Αρθασασθα Арфасасфа   N-GSM βασιλεύς, царь, 935 N-NSM ἔθηκα положил 5087 V-AAI-1S γνώμην намерение 1106 N-ASF πάσαις всем 3956 A-DPF ταῖς   3588 T-DPF γάζαις казнохранилищам 1047 N-DPF ταῖς   3588 T-DPF ἐν в 1722 PREP πέρα дали́ 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ πᾶν, всякое, 3956 A-ASN которое 3588 R-ASN ἂν если 302 PRT αἰτήσῃ попросит 154 V-AMS-2S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP Εσδρας Ездра   N-NSM   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM καὶ и 2532 CONJ γραμματεὺς писец 1122 N-NSM τοῦ   3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἑτοίμως немедленно 2093 ADV γιγνέσθω делать. 1096 V-PMD-3S

bis auf hundert Zentner Silbers und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Weins und auf hundert Bath Öls und Salzes ohne Maß.
 
ἕως До 2193 ADV ἀργυρίου серебра 694 N-GSN ταλάντων талантов 5007 N-GPN ἑκατὸν ста 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV πυροῦ пшеницы 4448 N-GSM κόρων кор 2884 N-GPM ἑκατὸν ста 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV οἴνου вина́ 3631 N-GSM βάδων бочек 943 N-GPM ἑκατὸν ста 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἕως до 2193 ADV ἐλαίου ма́сла 1637 N-GSN βάδων бочек 943 N-GPM ἑκατὸν ста 1540 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἅλας соль 217 N-NSN οὗ которой 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γραφή. писание. 1124 N-NSF

Alles, was gehöret zum Gesetz GOttes vom Himmel, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause GOttes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Königs Königreich und seine Kinder.
 
πᾶν, Всё, 3956 A-ASN которое 3588 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP γνώμῃ замысле 1106 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM γιγνέσθω. делать. 1096 V-PMD-3S προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P μή не 3361 PRT-N τις кто-либо 5100 I-NSM ἐπιχειρήσῃ наложит руку 2021 V-AAS-3S εἰς на 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N γένηται сделался 1096 V-2ADS-3S ὀργὴ гнев 3709 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF βασιλείαν царство 932 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Nethinim und Diener im Hause dieses GOttes.
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐγνώρισται· известно; 1107 V-RPI-3S ἐν ко 1722 PREP πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM ἱερεῦσιν священникам 2409 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM Λευίταις, левитам, 3019 N-DPM ᾄδουσιν, поющим, 103 V-PAI-3P πυλωροῖς, привратникам,   N-DPM ναθινιμ нафинимам   NP καὶ и 2532 CONJ λειτουργοῖς служителям 3011 N-DPM οἴκου до́ма 3624 N-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM φόρος налог 5411 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S σοι, тебе, 4671 P-2DS οὐκ не 3756 PRT-N ἐξουσιάσεις [да] обладаете властью 1850 V-FAI-3S καταδουλοῦσθαι порабощать 2615 V-PMN αὐτούς. их. 846 P-APM

Du aber, Esra, nach der Weisheit deines GOttes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines GOttes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es.
 
καὶ И 2532 CONJ σύ, ты, 4771 P-2NS Εσδρα, Ездра,   N-DSM ὡς как 5613 ADV   1510 T-NSF σοφία мудрость 4678 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐν в 1722 PREP χειρί руке 5495 N-DSF σου твоей 4675 P-2GS κατάστησον поставь 2525 V-AAD-2S γραμματεῖς книжников 1122 N-APM καὶ и 2532 CONJ κριτάς, судей, 2923 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὦσιν они были 1510 V-PAS-3P κρίνοντες судящие 2919 V-PAP-NPM παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM τῷ которому 3588 T-DSM ἐν в 1722 PREP πέρα дали́ 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ, реки́, 4215 N-GSM πᾶσιν всем 3956 A-DPM τοῖς   3588 T-DPM εἰδόσιν знающим 1492 V-RAP-DPM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM μὴ не 3361 PRT-N εἰδότι знающему 1492 V-RAP-DSM γνωριεῖτε. [да] дадите знать. 1107 V-FAI-2P

Und alle, die nicht mit Fleiß tun werden das Gesetz deines GOttes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tode, oder in die Acht, oder zur Buße am Gut, oder ins Gefängnis.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶς, всякий, 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT μὴ не 3361 PRT-N будет 1510 V-PAS-3S ποιῶν делающий 4160 V-PAP-NSM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ νόμον закон 3551 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM ἑτοίμως, наготове, 2093 ADV τὸ   3588 T-NSN κρίμα суд 2917 N-NSN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γιγνόμενον сделан 1096 V-PPPAS ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ, него, 846 D-GSM ἐάν или 1437 COND τε и 5037 PRT εἰς в 1519 PREP θάνατον смерть 2288 N-ASM ἐάν или 1437 COND τε и 5037 PRT εἰς в 1519 PREP παιδείαν наказание 3809 N-ASF ἐάν или 1437 COND τε и 5037 PRT εἰς в 1519 PREP ζημίαν убыток 2209 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM βίου средств к жизни 979 N-GSM ἐάν или 1437 COND τε и 5037 PRT εἰς в 1519 PREP δεσμά. узы. 1199 N-NAPN

Gelobet sei der HErr, unserer Väter GOtt, der solches hat dem Könige eingegeben, daß er das Haus GOttes zu Jerusalem zierete,
 
Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ἡμῶν, наших, 2257 P-1GP ὃς Который 3739 R-NSM ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S οὕτως так 3779 ADV ἐν в 1722 PREP καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN δοξάσαι прославить 1392 V-AAN τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τὸν который 3588 T-ASM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI

und hat zu mir Barmherzigkeit geneiget vor dem Könige und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs. Und ich ward getrost, nach der Hand des HErrn, meines GOttes, über mir, und versammelte die Häupter aus Israel, daß sie mit mir hinaufzögen.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμὲ меня 1691 P-1AS ἔκλινεν склонил 2827 V-IAI-3S ἔλεος милость 1656 N-ASN ἐν в 1722 PREP ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν   3588 T-GPM συμβούλων советников 4825 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντων всех 3956 A-GPM τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM τοῦ   3588 T-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM τῶν   3588 T-GPM ἐπηρμένων. сильных. 1869 V-XPP-GPM καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐκραταιώθην укрепился 2901 V-API-1S ὡς как 5613 ADV χεὶρ рука 5495 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM   1510 T-NSF ἀγαθὴ добрая 18 A-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ, меня, 1691 P-1AS καὶ и 2532 CONJ συνῆξα собрал 4863 V-AAI-1S ἀπὸ из 575 PREP Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI ἄρχοντας начальников 758 N-APM ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ. мной. 1700 P-1GS



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.