1 Petrus 4 глава

1 Petrus
Luther Bibel 1984 → Еврейский Новый Завет

 
 

Weil nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer im Fleisch gelitten hat, der hat aufgehört mit der Sünde,
 
Потому, если Мессия пострадал физически, то и вы должны вооружиться той же мыслью. Ибо всякий, кто страдает физически, перестаёт грешить,

daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes lebe.
 
и, таким образом, живёт остаток земной жизни, будучи руководимым уже не человеческими желаниями, но Божьей волей.

Denn es ist genug, daß ihr die vergangene Zeit zugebracht habt nach heidnischem Willen, als ihr ein Leben führtet in Ausschweifung, Begierden, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichem Götzendienst.
 
Вы уже достаточное время жили так, как хотят от вас того язычники — в распущенности, похоти, пьянстве, разгуле, распутных увеселениях и запрещённом идолопоклонстве.

Das befremdet sie, daß ihr euch nicht mehr mit ihnen stürzt in dasselbe wüste, unordentliche Treiben, und sie lästern;
 
Им кажется странным, что вы не окунаетесь вместе с ними в этот поток распутства, и потому они осыпают вас оскорблениями.

aber sie werden Rechenschaft geben müssen dem, der bereit ist, zu richten die Lebenden und die Toten.
 
Но им придётся дать отчёт Тому, Кто готов судить живых и мёртвых.

Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, daß sie zwar nach Menschenweise gerichtet werden im Fleisch, aber nach Gottes Weise das Leben haben im Geist.
 
Именно поэтому весть о Нём была провозглашена умершим; чтобы они, несмотря на то, что физически подвергнутся тому же наказанию, что и всё человечество, смогли жить Духом, так, как это усмотрел Бог.

Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet.
 
Всё близится к своему завершению и цели. Поэтому будьте бдительны и не теряйте самообладания, чтобы вы могли молиться.

Vor allen Dingen habt untereinander beständige Liebe; denn «die Liebe deckt auch der Sünden Menge» (Sprüche 10,12).
 
Прежде всего проявляйте усердие в любви друг к другу; потому что любовь покрывает многие грехи.

Seid gastfrei untereinander ohne Murren.
 
Оказывайте друг другу гостеприимство без ропота.

Und dient einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:
 
Пусть каждый из вас служит остальным тем духовным даром, который он приобрёл, как хороший распорядитель Божьей многосторонней благодати —

wenn jemand predigt, daß er's rede als Gottes Wort; wenn jemand dient, daß er's tue aus der Kraft, die Gott gewährt, damit in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesus Christus. Sein ist die Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
если кто-то говорит, то пусть говорит Божьи слова; если кто-то служит, пусть делает это исходя из той силы, что дана ему Богом; чтобы во всём был прославлен Бог через Мессию Иисуса — Ему да будет слава и сила во веки веков. Аминь, да будет так.

Ihr Lieben, laßt euch durch die Hitze nicht befremden, die euch widerfährt zu eurer Versuchung, als widerführe euch etwas Seltsames,
 
Дорогие друзья, огненное испытание, которое послано вам, чтобы проверить вас, не считайте странным, словно с вами происходит нечто из ряда вон выходящее.

sondern freut euch, daß ihr mit Christus leidet, damit ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben mögt.
 
Но радуйтесь по мере вашего соучастия в страданиях Мессии, чтобы обрести ещё большую радость, когда откроется его явленное славное присутствие Бога.

Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet um des Namens Christi willen, denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch.
 
Если вас оскорбляют за то, что вы носите имя Мессии, то вы благословенны! Потому что Дух Шхины, то есть Дух Божий, покоится на вас!

Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der in ein fremdes Amt greift.
 
Пусть никто из вас не страдает за убийство, или кражу, или злодейство, или вмешательство в чужие дела.

Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht, sondern ehre Gott mit diesem Namen.
 
Но если кто-либо страдает за свое мессианство, пусть не стыдится, а прославит Бога тем, как он носит это имя.

Denn die Zeit ist da, daß das Gericht anfängt an dem Hause Gottes. Wenn aber zuerst an uns, was wird es für ein Ende nehmen mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?
 
Ибо настало время для суда, и начинается он с дома Божьего. Если же он начинается с нас, то что предстоит тем, кто непослушен Божьей Доброй Вести?

Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird dann der Gottlose und Sünder bleiben?
 
"Если праведник едва спасается, что ждёт нечестивых и грешников?"

Darum sollen auch die, die nach Gottes Willen leiden, ihm ihre Seelen anbefehlen als dem treuen Schöpfer und Gutes tun.
 
Итак, страдающие по воле Божьей да вручат себя верному Создателю, продолжая творить добро.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.