Philippians 3 глава

Philippians
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
 
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.

Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
 
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,

For we are the circumcision, who worship [a]God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
 
потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
 
хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,

circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
 
обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,

concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
 
по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.

But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
 
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.

Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
 
Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа

and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
 
и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
 
чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,

if, by any means, I may attain[b] to the resurrection from the dead.
 
чтобы достигнуть воскресения мёртвых.

Not that I have already attained,[c] or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
 
Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.

Brethren, I do not count myself to have [d]apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
 
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,

I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
 
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.

Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.
 
Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.

Nevertheless, to the degree that we have already [e]attained, let us walk by the same [f]rule, let us be of the same mind.
 
Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.

Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
 
Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.

For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.

whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame — who set their mind on earthly things.
 
Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.

For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
 
Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,

who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
 
Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.