Philippians 3 глава

Philippians
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
 
Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.

Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!
 
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания,

For we are the circumcision, who worship [a]God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
 
Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,

though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
 
хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:

circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
 
обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,

concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
 
по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.

But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
 
Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.

Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
 
Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа

and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
 
и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,

that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,
 
чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,

if, by any means, I may attain[b] to the resurrection from the dead.
 
не достигну ли я воскресения из мёртвых.

Not that I have already attained,[c] or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
 
Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.

Brethren, I do not count myself to have [d]apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
 
Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,

I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
 
спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.

Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.
 
Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.

Nevertheless, to the degree that we have already [e]attained, let us walk by the same [f]rule, let us be of the same mind.
 
Но до чего мы достигли, того должны держаться.

Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
 
Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.

For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
 
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;

whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame — who set their mind on earthly things.
 
их конец-погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.

For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,
 
А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,

who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
 
Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.