Philippians 4 глава

Philippians
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
 
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
 
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
 
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.

Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
 
Радуйтесь всегда в Господе; и ещё говорю: радуйтесь.

Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
 
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.

Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
 
Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
 
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
 
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.

The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
 
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.

But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
 
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
 
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
 
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всём, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.

I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
 
Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
 
Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.

Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
 
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;

For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
 
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.

Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
 
Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.

Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
 
Я получил всё, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.

And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
 
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.

Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
 
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.

Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
 
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.

All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
 
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
22 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.