Philippians 4 глава

Philippians
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
 
Итак, братья мои, которых я люблю и которых стремлюсь увидеть, моя радость и мой венец, мои дорогие друзья, стойте непоколебимо в союзе с Господом.

I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
 
Умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию друг с другом в союзе с Господом.

[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
 
Я также прошу вас, верный Сизигий, помочь этим женщинам, так как они усердно трудились, провозглашая Добрую Весть вместе со мной, а также с Клементом и остальными моими сотрудниками, чьи имена записаны в Книге Жизни.

Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
 
Всегда радуйтесь в союзе с Господом! И вновь скажу: радуйтесь!

Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
 
Пусть все увидят, насколько вы благоразумны и кротки. Господь близко!

Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
 
Ни о чём не беспокойтесь, но с благодарением открывайте свои нужды в молитве и прошении перед Богом.

and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
 
Тогда Божий мир, превосходящий разумение, сохранит ваши сердца и умы в союзе с Мессией Иисусом.

Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
 
В заключение, братья, сосредоточьте свои мысли на том, что истинно, великодушно, праведно, чисто, достойно любви и восхищения, на какой-либо добродетели или на том, что достойно похвалы.

The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
 
Продолжайте делать то, что вы узнали и получили от меня, что, как вы видели и слышали, и сам я делал; тогда Бог, дающий мир, будет с вами.

But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
 
Будучи в союзе с Господом, я весьма обрадовался тому, что теперь, после долгого времени, вы вновь проявили обо мне заботу. Конечно, вы заботились обо мне всё это время, но у вас не было возможности проявить это.

Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
 
Я говорю это не для того, чтобы указать на какие-либо мои нужды, так как я лично научился не зависеть от обстоятельств.

I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
 
Я знаю, что значит нуждаться, и знаю, что значит жить в изобилии, — во всём и в любых обстоятельствах я научился искусству быть сытым и испытывать голод, иметь избыток и быть в нужде.

I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
 
Я всё могу совершить при помощи Того, Кто даёт мне силу.

Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
 
Тем не менее, вы хорошо поступили, разделив мои страдания.

Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
 
И вы, филиппийцы, знаете сами, что в самом начале моего служения распространения Доброй Вести, когда я покинул Македонию, ни одна община, кроме вашей, не проявила ко мне участия в том, что касается подаяния и принятия.

For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
 
В самом деле, когда я нуждался, вы дважды послали мне помощь в Фессалоники.

Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
 
Я не ищу подаяний, но ищу того, что могло бы увеличить список ваших заслуг.

Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
 
Я получил более, чем достаточно: я имею избыток, так как получил от Епафродита дары, которые вы мне посылали — они приятное благоухание, приемлемая жертва, угодная Богу.

And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
 
Более того, мой Бог восполнит все ваши нужды в соответствии со Своим славным богатством, в союзе с Мессией Иисусом.

Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
 
И Богу, Отцу нашему, да будет слава во веки веков. Аминь, да будет так.

Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
 
Приветствуйте всех Божьих людей в Мессии Иисусе. Братья, находящиеся со мной, передают вам привет.

All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
 
Все Божьи люди передают вам свой привет, а в особенности находящиеся в императорском доме.

The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.
 
Благодать Господа, Мессии Иисуса, да пребудет с вашим духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.