Philippians 2 глава

Philippians
New King James Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
 
Итак, если у вас есть то, чем вы, будучи в союзе с Мессией, могли бы ободрить меня, какое-либо утешение, проистекающее из любви, какое-либо общение со мной в Духе, или же сострадание и сочувствие,

fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
 
тогда дополните мою радость: имейте общую цель и одну и ту же любовь, будьте едины в сердце и мыслях.

Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
 
Не делайте ничего из соперничества или тщеславия, но в смирении считайте остальных лучше себя,

Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
 
заботьтесь об интересах других, а не только о своих собственных.

Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
 
В своих отношениях друг с другом руководствуйтесь тем, что вы находитесь в союзе с Мессией Иисусом:

who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
 
Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой.

but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
 
Наоборот, он уничижил себя, приняв образ раба, став подобным людям. И появившись как человек,

And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
 
он смирил себя ещё больше, став послушным настолько, что принял смерть — смерть на стойке казни, словно преступник!

Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
 
Поэтому Бог превознёс его и дал ему имя выше всех остальных имён;

that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
 
чтобы в знак уважения к имени, данному Иисусу, преклонилось всякое колено, на небесах, на земле и под землёй,

and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и всякий язык признал, что Мессия ИисусГосподь, во славу Бога Отца.

Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
 
Итак, мои дорогие друзья, подобно тому, как вы всегда повиновались мне, когда я был с вами, ещё важнее, чтобы вы повиновались сейчас, когда меня с вами нет: продолжайте совершать своё спасение со страхом и трепетом,

for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
 
потому что именно Бог производит среди вас и желание, и действия, угодные Ему.

Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
 
Делайте всё без ропота и споров,

that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
 
чтобы быть безупречными и чистыми детьми Божьими, непорочными среди испорченного и развращённого поколения, в котором вы сияете, словно звёзды на небе,

holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
 
держась Слова Жизни. Если вы поступаете так, то, когда наступит День Мессии, я смогу похвалиться, что не напрасно бежал и трудился.

Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
 
На самом деле, если даже моя кровь станет возлиянием, приносимым с жертвой, за служение вашей веры, я всё равно буду радоваться и ликовать со всеми вами.

For the same reason you also be glad and rejoice with me.
 
И вы также радуйтесь и ликуйте вместе со мной.

But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
 
Я же надеюсь в Господе Иисусе направить к вам вскоре Тимофея, чтобы весть о том, как вы живёте, могла утешить меня.

For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
 
У меня больше нет никого, кто мог бы сравниться с ним, кто столь же искренне заботился бы о вашем благополучии,

For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
 
так как все ставят свои интересы выше интересов Мессии Иисуса.

But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
 
Но вы знаете его характер, что он, словно раб, трудился вместе со мной в распространении Доброй Вести, подобно тому, как сын трудится с отцом.

Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
 
Итак, я надеюсь послать его сразу же, как только узнаю, что со мной будет,

But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
 
и я уверен в Господе, что и сам вскоре приду к вам.

Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
 
Я также счёл необходимым послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, посланника, которого вы прислали, чтобы заботиться о моих нуждах;

since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
 
так как он очень сильно хотел вас увидеть и переживал из-за того, что до вас дошёл слух о его болезни.

For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
 
Он и в самом деле был болен, чуть было не умер, однако Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мною), иначе к моей скорби прибавилась бы ещё одна скорбь.

Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
 
Поэтому я тем более хочу послать его, чтобы вы обрадовались встрече с ним; я же, со своей стороны, буду меньше переживать.

Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
 
Итак, с радостью примите его в Господе, относитесь к таким людям с почтением.

because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
 
Ведь он рисковал своей жизнью и был близок к смерти, трудясь для Мессии, помогая мне в том, в чём вы не смогли оказать мне помощи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.