2 Паралипоменон 8 глава

Вторая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил Господень дом и свой дворец,
 
Und nach zwanzig Jahren, in denen Salomo des HERRN Haus und sein Haus gebaut hatte

Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.
 
- er hatte auch die Städte, die Hiram Salomo gegeben hatte, ausgebaut und ließ die Israeliten darin wohnen -,

Затем Соломон пошел к Хамат-Цове и захватил его.
 
da zog Salomo gegen Hamat-Zoba und eroberte es.

Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.
 
Er baute Tadmor in der Wüste aus und alle Städte mit Kornspeichern, die er in Hamat angelegt hatte;

Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
 
auch das obere und untere Bet-Horon, daß sie feste Städte wurden mit Mauern, Toren und Riegeln;

Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней[39]. Соломон построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.
 
dazu Baalat und alle Städte mit Kornspeichern, die Salomo hatte, und alle Wagen- und Reiterstädte und alles, was Salomo in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft zu bauen wünschte.

Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев (все они не были израильтянами),
 
Alles Volk, das noch übrig war von den Hetitern, Amoritern, Perisitern, Hiwitern und Jebusitern, die nicht zu Israel gehörten

то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
 
- ihre Nachkommen, die im Lande übriggeblieben waren, die Israel nicht vertilgt hatte -, machte Salomo zu Fronarbeitern bis auf diesen Tag.

Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
 
Aber von den Israeliten machte Salomo keinen zum Knecht für sein Werk, sondern sie waren Kriegsleute, seine Obersten und Ritter und Hauptleute über seine Wagen und Reiter.

Ещё они были у него главными распорядителями — двести пятьдесят надсмотрщиков над людьми.
 
Und es waren zweihundertundfünfzig oberste Amtleute des Königs Salomo, die über die Leute geboten.

Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для неё, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что святы места, куда вносили ковчег Господа».
 
Und Salomo führte die Tochter des Pharao herauf aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Eine Frau soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs von Israel; denn es ist geheiligt, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist.

На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения
 
Von da an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er gebaut hatte vor der Vorhalle,

по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три ежегодных праздника — в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.
 
wie es vorgeschrieben war im Gesetz des Mose, zu opfern an jedem Tag, an den Sabbaten, Neumonden und Festen des Jahres dreimal, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote, am Wochenfest und am Laubhüttenfest.

По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.
 
Und er bestellte die Ordnungen der Priester zu ihrem Amt, wie es sein Vater David bestimmt hatte, und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, wie es jeder Tag erforderte, und die Torhüter nach ihren Ordnungen, jede an ihrem Tor. Denn so hatte es David, der Mann Gottes, befohlen.

Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
 
Und man wich in keiner Hinsicht vom Gebot des Königs über die Priester und Leviten, auch nicht bei den Schätzen.

Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего дома до дня его завершения была выполнена. Итак, дом Господа был завершен.
 
So wurde alles Werk Salomos ausgeführt von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet wurde, bis er das Haus des HERRN ganz vollendet hatte.

Тогда Соломон отправился в Эцион-Гевер и в Элат на морском побережье, что в земле Эдома.
 
Zu der Zeit zog Salomo nach Ezjon- Geber und nach Elat am Ufer des Meeres im Lande Edom.

Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда 450 талантов[40] золота, которое и доставили царю Соломону.
 
Und Hiram sandte ihm durch seine Leute Schiffe und auch Leute, die des Meeres kundig waren, und sie fuhren mit den Leuten Salomos nach Ofir und holten von da vierhundertundfünfzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [39] — Или: колесничих всадников.
18 [40] — Около 15 т.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.