Ester 2 глава

Ester
Schlachter Bibel 1951 → Библейской Лиги ERV

 
 

Nach diesen Begebenheiten, als sich der Grimm des Königs Ahasveros gelegt hatte, dachte er an Vasti und daran, was sie getan hatte und was über sie beschlossen worden war.
 
Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

Da sprachen die Knappen des Königs, die ihm dienten: Man suche für den König Mädchen, Jungfrauen von schöner Gestalt;
 
Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

und der König bestellte Beamte in allen Provinzen seines Königreichs, damit sie alle Mädchen, Jungfrauen von schöner Gestalt, in das Schloß Susan zusammenbringen, in das Frauenhaus, unter die Obhut Hegais, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man lasse ihnen ihre Reinigungssalben geben;
 
Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

und welche Jungfrau dem König gefällt, die werde Königin an Vastis Statt! Dieser Vorschlag gefiel dem König, und er tat also.
 
Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

Es war aber ein jüdischer Mann im Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis,
 
В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

ein Benjaminiter, der von Jerusalem weggeführt worden war mit den Gefangenen, die mit Jechonja, dem König von Juda, hinweggeführt worden waren, welche Nebukadnezar, der König von Babel, gefangen weggeführt hatte.
 
Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

Und dieser war Pflegevater der Hadassa (das ist Esther), der Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Diese Jungfrau aber war von schöner Gestalt und lieblichem Aussehen. Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mardochai sie als seine Tochter angenommen.
 
У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

Als nun das Gebot des Königs und das Gesetz bekanntgemacht war und viele Jungfrauen in das Schloß Susan unter die Obhut Hegais zusammengebracht wurden, da ward auch Esther in des Königs Haus geholt, unter die Obhut Hegais, des Hüters der Frauen.
 
Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

Und die Jungfrau gefiel ihm, und sie fand Gunst bei ihm. Und er sorgte dafür, daß sie ihre Reinigungssalben und ihre Gerichte bald erhielt; auch gab er ihr sieben auserlesene Mägde aus des Königs Hause. Und er wies ihr samt ihren Mägden den besten Ort im Frauenhause an.
 
Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

Esther aber zeigte ihr Volk und ihre Herkunft nicht an; denn Mardochai hatte ihr geboten, es nicht zu sagen.
 
Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

Und Mardochai ging alle Tage vor dem Hof am Frauenhause auf und ab, um zu erfahren, ob es Esther wohlgehe und was mit ihr geschehe.
 
Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

Wenn die Reihe an eine jede Jungfrau kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem sie zwölf Monate lang gemäß der Verordnung für die Frauen, behandelt worden war (denn damit wurden die Tage ihrer Reinigung ausgefüllt: sechs Monate wurden sie mit Myrrhenöl und sechs Monate mit Balsam und mit den Reinigungssalben der Frauen behandelt);
 
Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

alsdann kam die Jungfrau zum König; dann gab man ihr alles, was sie begehrte, um damit von dem Frauenhause zu des Königs Hause zu gehen.
 
Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

Am Abend ging sie hinein, und am Morgen kam sie zurück, in das andere Frauenhaus, unter die Obhut Schaaschgas, des Kämmerers des Königs, des Hüters der Nebenfrauen; sie kam nicht wieder zum König, außer wenn der König nach ihr verlangte; alsdann wurde sie mit Namen gerufen.
 
Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

Als nun Esther, die Tochter Abichails, des Oheims Mardochais, die er als Tochter angenommen hatte, an die Reihe kam, zum König zu kommen, begehrte sie nichts, als was Hegai, der Kämmerer des Königs, der Hüter der Frauen, ihr riet. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie sahen.
 
Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

Und Esther ward zum König Ahasveros, in sein königliches Haus genommen, im zehnten Monat, das ist der Monat Thebet, im siebenten Jahre seiner Regierung.
 
Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

Und der König gewann Esther lieber als alle andern Frauen. Sie fand Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle Jungfrauen; und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vastis Statt.
 
Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

Und der König machte allen seinen Fürsten ein großes Mahl, das Mahl der Esther. Und er veranstaltete eine Feier in den Provinzen und teilte Gaben aus mit königlicher Hand.
 
Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

Und als man zum zweitenmal Jungfrauen zusammenbrachte, saß Mardochai im Tore des Königs.
 
В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

Esther aber hatte weder ihre Herkunft noch ihr Volk angezeigt, wie ihr Mardochai geboten hatte. Denn Esther tat nach der Weisung Mardochais, wie zu der Zeit, als sie von ihm erzogen wurde.
 
Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

In jenen Tagen, als Mardochai im Tore des Königs saß, waren zwei Kämmerer des Königs, Bigtan und Teres, welche die Schwelle hüteten, unzufrieden und trachteten, Hand an den König Ahasveros zu legen.
 
В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

Das ward dem Mardochai bekannt, und er sagte es der Königin Esther; Esther aber sagte es dem König in Mardochais Namen.
 
Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

Da wurde die Sache untersucht und richtig befunden, und die beiden wurden an das Holz gehängt; und solches ward vor dem König in das Buch der Chronik geschrieben.
 
Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.