Ester 2 глава

Ester
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Nach diesen Begebenheiten, als der Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, dachte er zurück an Wasti und an das, was sie getan hatte und was über sie beschlossen worden war.
 
Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил о том, что сделала Астинь. Он также вспомнил и свои распоряжения о ней.

Da sagten die Pagen[1] des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König unberührte Mädchen[2] von schönem Aussehen.
 
Тогда приближённые слуги царя предложили: «Надо бы поискать красивых молодых девушек для царя.

Und der König bestimme Beamte in allen Provinzen seines Königreiches, dass sie alle unberührten Mädchen[3] von schönem Aussehen in die Burg Susa, ins Frauenhaus bringen[4] sollten, unter die Obhut des königlichen Eunuchen[5] Hegai, des Hüters der Frauen; und man lasse ihnen ‹dort die nötigen› Schönheitsmittel[6] zuteil werden.
 
Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девушек.

Und das Mädchen, das dem König gefällt[7], mag an Wastis Stelle Königin werden. Und das Wort[8] war recht in den Augen des Königs, und er machte es so.
 
Пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь». Царю понравилось это предложение, и тогда он так и поступил.

Nun war da ein jüdischer Mann in der Burg Susa, sein Name war Mordechai, der Sohn Jaïrs, des Sohnes Schimis, des Sohnes des Kisch, ein Benjaminiter,
 
В столичном городе Сузы жил один еврей из колена Вениамина по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, а Иаир был сыном Шимея, сына Киса.

der aus Jerusalem gefangen weggeführt worden war zusammen mit den Weggeführten, die mit Jechonja, dem König von Juda, gefangen weggeführt wurden, den Nebukadnezar, der König von Babel, gefangen weggeführt hatte.
 
Мардохей был взят в плен в Иерусалиме Навуходоносором, царём вавилонским. Он находился с людьми, которые были взяты в плен вместе с Иехонией, иудейским царём.

Und er war Vormund von Hadassa[9], das ist Ester[10], der Tochter seines Onkels; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und das Mädchen war von schöner Gestalt und von schönem Aussehen[11]. Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordechai sie als seine Tochter angenommen.
 
У Мардохея была племянница по имени Гадасса, которую также называли Есфирь. У неё не было ни матери, ни отца, и поэтому Мардохей воспитывал её. Он удочерил девушку после смерти родителей. У неё было очень красивое лицо и стройная фигура.

Und es geschah, als das Wort des Königs und sein Gesetz vernommen wurden und als viele Mädchen in die Burg Susa unter die Obhut Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Ester in das Haus des Königs aufgenommen unter die Obhut Hegais, des Hüters der Frauen.
 
Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, и Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под опеку Гегая, который отвечал за царских жён.

Und das Mädchen gefiel ihm[12] und erlangte Gnade vor ihm. Und er beeilte sich, ihr die ‹nötigen› Schönheitsmittel[13] und die gebührende Verpflegung[14] zuteil werden zu lassen und ihr die sieben auserlesensten Mädchen[15] aus dem Haus des Königs zu geben. Dann ließ er sie mit ihren Mädchen[16] in den besten Flügel des Frauenhauses umziehen[17].
 
Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и поэтому он незамедлительно дал Есфири косметические средства и особую еду. Он выбрал семь служанок из царских палат и отдал их в распоряжение Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.

Ester hatte ‹aber› ihr Volk und ihre Abstammung nicht angegeben, denn Mordechai hatte ihr befohlen, dass sie es nicht angeben sollte.
 
Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не рассказывала о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.

Mordechai aber ging Tag für Tag vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, um ‹etwas über› das Wohlergehen Esters zu erfahren[18] und was mit ihr geschähe.
 
Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь и что с ней происходит.

Wenn nun die Reihe an ein jedes der Mädchen kam, zum König Ahasveros hineinzugehen, nachdem es gemäß der Vorschrift für Frauen zwölf Monate lang behandelt worden war — denn so wurden die Tage ihrer Schönheitspflege[19] voll, ‹nämlich› sechs Monate mit Myrrhenöl und sechs Monate mit Balsamölen und mit ‹anderen› Schönheitsmitteln[20] für Frauen —,
 
Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев применять такие косметические средства: шесть месяцев — мирровое масло и шесть месяцев — духи и различные другие средства.

dann ging das Mädchen unter folgenden ‹Umständen› zum König hinein: Alles, was es nannte, wurde ihm gegeben[21] und durfte mit ihm aus dem Frauenhaus ins Haus des Königs mitkommen.
 
Когда наступало время девушке идти к царю, ей разрешали взять себе всё, что она хотела из дома, где жили женщины.

Am Abend ging es hinein und am Morgen kehrte es in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Obhut des königlichen Eunuchen[22] Schaasgasch, des Hüters der Nebenfrauen. Es kam nicht wieder zum König hinein, es sei denn, dass der König Gefallen an ihm hatte, und es namentlich gerufen wurde.
 
Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка возвращалась к царю только в том случае, если он был очень доволен ею и призывал её к себе по имени.

Und als die Reihe an Ester kam, die Tochter Abihajils, des Onkels Mordechais, der ‹sie› als seine Tochter angenommen hatte, dass sie zum König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was der königliche Eunuch[23], Hegai, der Hüter der Frauen, ‹ihr› sagte. Und Ester erlangte Gunst in den Augen aller, die sie sahen.
 
Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.

So wurde Ester zum König Ahasveros in sein königliches Haus geholt, ‹und zwar› im zehnten Monat — das ist der Monat Tebet — im siebten Jahr seiner Regierung.
 
Есфирь вошла в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце тебефе, на седьмом году его царствования.

Und der König gewann Ester lieb, mehr als alle Frauen, und sie erlangte Gunst und Gnade vor ihm, mehr als all die ‹andern› Jungfrauen. Und er setzte das königliche Diadem auf ihr Haupt und machte sie an Wastis Stelle zur Königin.
 
Артаксеркс полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала более глубокое расположение и одобрение царя, чем любая из них. Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.

Und der König veranstaltete für all seine Fürsten und Knechte ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esters. Den Provinzen gewährte er einen Steuererlass[24] und bewilligte eine ‹Korn›spende nach der Freigebigkeit[25] des Königs.
 
Царь устроил в честь Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.

Und als zum zweiten Mal Jungfrauen zusammengebracht wurden, saß Mordechai im Tor des Königs[26].
 
В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.

Ester ‹aber› hatte ihre Abstammung und ihr Volk nicht angegeben, ganz wie Mordechai ihr befohlen hatte. Und Ester befolgte Mordechais Befehl wie ‹früher›, als sie bei ihm unter ‹seiner› Vormundschaft lebte.
 
Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.

In jenen Tagen, als Mordechai im Tor des Königs saß[27], gerieten Bigtan und Teresch, zwei königliche Eunuchen[28] von denen, die an der Schwelle Wache hielten, in Zorn und trachteten danach, Hand an den König Ahasveros zu legen.
 
В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Тера, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять, как бы убить Артаксеркса.

Und die Sache wurde dem Mordechai bekannt, und er berichtete es der Königin Ester, und Ester sagte es dem König im Namen Mordechais ‹weiter›.
 
Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.

Da wurde die Sache untersucht und ‹als richtig› befunden, und die beiden wurden an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König[29] ins Buch der Geschichte[30] geschrieben.
 
Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее в присутствии царя было записано в книгу царских дел.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,19
2 [1] – o. jungen Männer
2 [2] – w. Mädchen, <und zwar> Jungfrauen
3 [3] – w. Mädchen, <und zwar> Jungfrauen
3 [4] – w. versammeln
3 [5] – o. Hofbeamten; vgl. Anm. zu Kap. 1,10
3 [6] – w. Einreibungen <mit Salben>
4 [7] – w. recht ist (schön ist) in den Augen des Königs
4 [8] – o. die Sache
5 ⓑ – 1Sam 9,1
6 ⓒ – 2Kö 24,12-15
7 [9] – d. h. Myrte, o. Braut
7 [10] – Der Name wird von den alten jüdischen Auslegern als »Stern« gedeutet.
7 [11] – o. und hatte ein hübsches Gesicht
7 ⓓ – V. 15; Kap. 8,1; Hi 31,17.18
9 [12] – w. war recht (war schön) in seinen Augen
9 ⓔ – 1Mo 39,4.21; Dan 1,9
9 [13] – w. Einreibungen <mit Salben>
9 [14] – w. und ihre Portionen
9 [15] – o. Dienerinnen
9 [16] – o. Dienerinnen
9 [17] – w. Dann veränderte er sie und ihre Mädchen zum Besten in das Frauenhaus
10 ⓕ – V. 20; Rt 3,6
11 [18] – o. zu erkennen
12 [19] – w. Massage <mit Salben>
12 [20] – w. Einreibungen <mit Salben>
13 [21] – o. und <wenn> dann das Mädchen zum König hineinging, wurde ihm alles, was es verlangte, gegeben
14 [22] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
15 ⓖ – Kap. 9,29
15 ⓗ – V. 7
15 [23] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
15 ⓘ – Spr 15,33
16 ⓙ – Esr 4,6
17 ⓚ – Spr 21,1
17 ⓛ – Kap. 4,14
18 ⓜ – Kap. 1,3; 1Mo 29,22
18 [24] – o. eine Amnestie; o. einen Festtag
18 [25] – o. dem Vermögen; w. der Hand
19 [26] – d. h. Mordechai war am Königshof angestellt
20 ⓝ – V. 10
20 ⓞ – Eph 6,1
21 [27] – d. h. Mordechai war am Königshof angestellt
21 [28] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
22 ⓟ – Kap. 6,1.2
23 [29] – o. für den König
23 [30] – w. ins Buch der Begebenheiten der Tage
23 ⓠ – Kap. 10,2; Esr 4,15
23 ⓡ – Kap. 6,1.2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.