1 Коринтян 4 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Огієнка → Лингвистический. Роджерс

Переклад Огієнка

1 Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;
2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним.
3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.
4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь.
5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога.
6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполло́са ради вас, щоб від нас ви навчилися ду́мати „не більш, як написано“, щоб ви не чва́нились один за о́дним перед іншим.
7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв?
8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами!
9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям.
10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні!
11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось,
12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо;
13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки!
14 Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.
15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію.
16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!
17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.
18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.
19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.
20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?

Лингвистический. Роджерс

1 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, считать, рассматривать.
ἄνθρωπος (G444) человек; используется в неопределенном значении: «кто-л.» или «любой» (Meyer*; MM*).
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник; тот, кто служит другому (TDNT*; TLNT*; Деян 13:5).
οἰκονόμος (G3623) управляющий, домоправитель; часто раб, которому доверялось управление всем хозяйством. Это слово указывает на большую ответственность и большое доверие (TDNT*; NIDNTT*, 2:253−55; TLNT*).
μυστηρίων θεοῦ (G3466; G2316) тайн Бога (см.* 2:1). Gen.* указывает, что именно доверяется и чем он должен управлять.
2 ὧδε (G5602) в этом случае, в этом примере; используется, чтобы сделать вывод, «следовательно».
λοιπόν (G3063) остаток, остальное, adv.* acc.* используется здесь либо для усиления вывода, либо чтобы ввести новый отсчет времени («теперь»); значение может быть прогрессивным (Thrall*, 26−28; Blomqvist*, 100−103).
ζητεῖται praes.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Гномический praes.* указывает на нечто, всегда истинное.
ἵνα (G2443) что. Вводит пояснительное прид.*, которое является дополнением гл.* (Fee*).
πιστός (G4103) преданный, зависящий.
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
3 ἐμοί dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Этический dat.*, «для меня», «по-моему».
ἐλάχιστον superl.* от μικρός (G3398) малый. Элатив: очень маленький: «это значит очень мало», «это очень незначительно» (RP*; BAGD*). (Об использовании предл.* εἰς после гл.* εἰμί см.* RG*, 595f; KVS*, 65).
ἵνα (G2443) что. Вводит эпэкз.* прид.*, которое объясняет, что так мало по его мнению.
ὑφ᾽ = ὑπό (G5259) с gen.* используется с pass.* гл.* для указания на действующее лицо.
ἀνακριθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) задавать вопросы, исследовать, спрашивать; относится к судебному дознаванию перед вынесением окончательного вердикта (Weiss*; см.* 2:14).
4 σύνοιδα perf.* ind.* act.* от συνοῖδα (G4894). Def.* perf.* со знач. praes.*, делиться знаниями; здесь: знать о себе что-л., что неизвестно окружающим (RP*); «моя совесть чиста» (Fee*).
δεδικαίωμαι perf.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым. Форма может быть perf.* med.*: «я не оправдываю себя».
ἀνακρίνων praes.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) вопрос (см.* ст. 3). Part.* в роли subst.*
5 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωτίσει fut.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освящать, выносить на свет.
φανερώσει fut.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) делать видимым, разоблачать.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Dat.* преимущества: «для каждого».
6 ταῦτα n.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; эти вещи, относится к образам садовников, строителей и домоправителей. По поводу этого стиха см.* M. D. Hooker, “‘Beyond the Things Which Are Written’: An Examination of 1 Cor. 4:6”, NTS* 10 [1963]: 127−32.
μετεσχημάτισα aor.* ind.* act.* от μετασχηματίζω (G3345) изменять форму, преобразовывать. Здесь это, вероятно, значит: «я применил эти сравнения по отношению к себе и Аполлосу» (Hooker, NTS* 10:131). Павел воспользовался риторическим приемом, чтобы скрытым образом указать на истинную природу христианских работников (Benjamin Fiore, “‘Covert Allusion’ in 1 Corinthians 1−4”, CBQ* 47 [1985]: 85−102).
μάθητε aor.* conj.* act.* от μανθάνω (G3129) учить, наставлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὑπέρ с acc.* под.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Относится к авторитетному характеру писания (MM*). Павел может иметь в виду Писание, которое он цитирует, или свое собственное учение (Hooker, NTS* 10:128ff).
εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς — κατὰ τοῦ ἑτέρου (G1520; G5228; G3588; G2596; G2087) выступающий на стороне одного и против другого (Barrett*).
φυσιοῦσθε praes.* ind.* pass.* или praes.* conj.* pass.* по нерегулярному стяжению (RWP*) от φυσιόω (G5448) пухнуть, расти, превозноситься.
7 διακρίνει praes.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) судить двоих, делать различие, отличать (Weiss*; MH*, 302; Fee*). Вероятно, это надо воспринимать как риторический вопрос (Barrett*).
ἔλαβες aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
καί (G2532) выделяет гл.*, а усл.* частица указывает на важность факта (RP*).
καυχᾶσαι praes.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
λαβών aor.* act.* part.* (cond.*) от λαμβάνω (G2983).
8 κεκορεσμένοι perf.* pass.* part.* от κορέννυμι (G2880) насыщать, наполнять; pass.* насыщаться, иметь достаточно. Используется иронически: «вы думаете, что обладаете уже всей духовной пищей, в какой нуждаетесь» (BAGD*). Part.* в перифр.* обороте или в роли praed.* adj.* Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἐπλουτήσατε aor.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться».
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐβασιλεύσατε aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править, царствовать.
ὄφελον частица, происходящая от ὀφείλω (G3784) владеть; выражает невозможное желание (BD*, 181; MKG*, 252; RG*, 1003f).
συμβασιλεύσωμεν aor.* conj.* act.* от συμβασιλεύω (G4821) править совместно, быть со-правителями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать, предполагать.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἀπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, проявлять, демонстрировать. Термин, обозначающий представление кого-л. на арене. Апостолы были выведены на сцену для великого финала (Lightfoot, Notes*).
ἐπιθανάτιος (G1935) приговоренный к смерти, относится к преступникам, которых приговаривали к смерти на арене (PAM*, 189).
θέατρον (G2302) театр, игра, спектакль (Lightfoot, Notes*). Гладиаторские бои проводились в Коринфе также как и в Риме (Schrage*; RAC*, 11:23−45; LLAR*, 288−302).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть сделанным. Павел использует этот образ, чтобы продемонстрировать унижения и позор, которым подвергнутся апостолы. Бог задумал это представление, Он использует слабость Своих слуг, чтобы продемонстрировать Свою мощь и силу (PAM*, 189).
10 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ я (G1473) мы! Эмфатическое, противопоставленное ὑμεῖς.
μωρός (G3474) тупой, глупый, нелепый, смешной (см.* 1:18; TLNT*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность или качество.
διά (G1223) с acc.* потому что, из-за.
φρόνιμος (G5429) внимательный, чуткий. Praed.* nom.*
ἔνδοξος (G1741) почтенный, выдающийся, известный. Praed.* nom.*
ἄτιμος (G820) без чести. Павел занимает позицию униженного и лишенного чести, а оппоненты его считают себя выше него во всех отношениях, полагая, что их поведение навлечет на других бесчестие и позор (EC*, 210−11).
11 καί... καί (G2532) «и... и...». Теперь Павел описывает себя, как человека, не имеющего ни общественных, ни экономических преимуществ (EC*, 211−13).
πεινῶμεν praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
διψῶμεν praes.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
γυμνιτεύομεν praes.* ind.* act.* от γυμνιτεύω (G1130) быть нагим, плохо одетым, бедно одетым (Schrage*).
κολαφιζόμεθα praes.* ind.* pass.* от κολαφίζω (G2852) ударять кулаком, бить, в оскорбительной манере — рабов или осужденных (Barrett*).
ἀστατοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀστατέω (G790) быть бездомным, не иметь крыши над головой.
12 κοπιῶμεν praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать, заниматься тяжелым трудом, работать до изнеможения (TLNT*; TDNT*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Греки презирали ручной труд (NW*, 2, i, 270; RAC*, 1:585−90; TRE* 3:622−24; EC*, 212). Павел же видит в нем почет, и даже рабби часто работали, чтобы заработать на жизнь (RP*; SB*, 3:338). Part.* образа действия.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
λοιδορούμενοι praes.* pass.* part.* от λοιδορέω (G3058) злословить. Ораторы и политики часто оскорбляли своих оппонентов и плохо о них говорили (TDNT*; TLNT*). Temp.* или уступительное part.* (Kistemaker*).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
διωκόμενοι praes.* pass.* part.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Temp.* или уступительное part.*
ἀνεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить.
13 δυσφημούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от δυσφημέω (G987) хулить, ругать. Temp.* или уступительное part.*
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Пережитое унижение обычно вызывает гнев, который ведет к болезненному желанию отомстить и восстановить свою честь, но Павел вместо этого благословляет врагов, терпит и примиряется с ними (EC*, 214).
περικάθαρμα (G4027) то, что подчищают вокруг; то, что удаляется (грязь и пыль) в результате тщательной уборки; серьезное оскорбление для человека (TLNT*; Jos., JW*, 4:241; NW*, 2, ii, 272). Это слово также использовалось для определения преступников из нижайших слоев общества, которых приносили в жертву очищения в качестве выкупа города (TDNT*; Lightfoot, Notes*; EGT*; TLNT*; GELTS*, 374).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 9.
περίψημα (G4067) то, что удаляется в процессе счищения грязи; обмывки, отбросы. Предыдущее слово указывает на промывание, это — на мытье грязной посуды (TLNT*). В папирусах это слово использовалось в качестве приветствия: «ваш униженный и покорный слуга» (MM*). В банях это слово использовали как ироническую форму приветствия: «ваша грязь», то есть «ваш покорный слуга» (LLAR*, 30).
14 ἐντρέπων praes.* act.* part.* от ἐντρέπω (G1788) позорить, стыдить. Praes.* part.* выражает цель (MT*, 157). Praes.* может также рассматриваться как конативный: «я не пытаюсь пристыдить вас» (Barrett*).
νουθετῶν praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставить, исправить поведение предупреждением (TDNT*; EDNT*). Родители обязаны воспитывать, вразумлять и исправлять поведение своих детей (TLNT*, 2:550). Part.* выражает цель. Praes.* выражает длительное действие.
15 ἐάν (G1437) если, с conj.* вводит cond.* 3 типа, в котором предположение остается невыраженным, но существует некоторая надежда его реализации (Funk*, 2:683).
μυρίους masc.* acc.* pl.* от μύριοι (G3463) десять тысяч; в masc.* pl.* бесчисленный (BAGD*; Kistemaker*).
παιδαγωγούς (G3807) воспитатель, наставник, преданный раб, который отводит детей к учителю (Fee*; Schrage*; см.* Гал 3:24).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
πατέρας acc.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. В отличие от наставников, отец обладает властью над детьми и несет за них ответственность (Fee*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) нести, производить. Павел говорит о себе как об их отце. Наставник действует как представитель отца, но никогда не может заменить его (Schlatter*).
16 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать.
μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, с obj.* gen.* μου. Praed.* nom.* Дети должны были быть подобны отцам (DPL*, 428−31).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к выполнению привычного действия.
17 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Не эпистолярный aor.*, потому что Тимофей еще не приехал в Коринф и не доставлял это письмо, см.* 16:10 (Lietzmann*).
ἀναμνήσει fut.* ind.* act.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать, воскрешать в памяти. Fut.* используется в rel.* прид.*, выражающем цель(RG*, 960).
ὁδός (G3598) путь. Здесь это, вероятно, относится к учению Павла (Weiss*), или вообще к его образу жизни.
πανταχοῦ (G3837) везде.
18 ἐρχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* выражает отр. условие: «если бы я не приходил». Говорит об отр. отношении некоторых коринфян (Kistemaker*).
ἐφυσιώθησαν aor.* ind.* pass.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Inch.* aor.*, «некоторые возгордились» (Kistemaker*).
τινες nom.* pl.* (G5100) τις кто-нибудь, «некоторые».
19 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ταχέως (G5030) adv.* быстро, вскоре.
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πεφυσιωμένων perf.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (см.* Рим 3:21).
20 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (G932; G3588; G2316) царство Бога; то есть правление Бога. Опущенный гл.* означает либо «является», либо «не работает» (Barrett*; DPL*, 524−26).
21 ἐν (G1722) с; instr.* использование предлога, подобное тому, которое существовало в евр.* (BD*, 117f; Lietzmann*; Hering*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка, дубина. Это символ суровости, его следует понимать как предупреждение (Lenski*).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 19. Совещательный conj.*, «приходить ли мне?».
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость, терпение (см.* Мф 5:5).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.