1 Corinthians 4 глава

1 Corinthians
New International Version → Лингвистический. Роджерс

New International Version

The Nature of True Apostleship

1 This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
2 Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
3 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
4 My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
6 Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
7 For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
8 Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign — and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you!
9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
10 We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
12 We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
13 when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world — right up to this moment.
Paul’s Appeal and Warning

14 I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
15 Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
16 Therefore I urge you to imitate me.
17 For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
19 But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?

Лингвистический. Роджерс

1 λογιζέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги, считать, рассматривать.
ἄνθρωπος (G444) человек; используется в неопределенном значении: «кто-л.» или «любой» (Meyer*; MM*).
ὑπηρέτης (G5257) служитель, помощник; тот, кто служит другому (TDNT*; TLNT*; Деян 13:5).
οἰκονόμος (G3623) управляющий, домоправитель; часто раб, которому доверялось управление всем хозяйством. Это слово указывает на большую ответственность и большое доверие (TDNT*; NIDNTT*, 2:253−55; TLNT*).
μυστηρίων θεοῦ (G3466; G2316) тайн Бога (см.* 2:1). Gen.* указывает, что именно доверяется и чем он должен управлять.
2 ὧδε (G5602) в этом случае, в этом примере; используется, чтобы сделать вывод, «следовательно».
λοιπόν (G3063) остаток, остальное, adv.* acc.* используется здесь либо для усиления вывода, либо чтобы ввести новый отсчет времени («теперь»); значение может быть прогрессивным (Thrall*, 26−28; Blomqvist*, 100−103).
ζητεῖται praes.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Гномический praes.* указывает на нечто, всегда истинное.
ἵνα (G2443) что. Вводит пояснительное прид.*, которое является дополнением гл.* (Fee*).
πιστός (G4103) преданный, зависящий.
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
3 ἐμοί dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) я. Этический dat.*, «для меня», «по-моему».
ἐλάχιστον superl.* от μικρός (G3398) малый. Элатив: очень маленький: «это значит очень мало», «это очень незначительно» (RP*; BAGD*). (Об использовании предл.* εἰς после гл.* εἰμί см.* RG*, 595f; KVS*, 65).
ἵνα (G2443) что. Вводит эпэкз.* прид.*, которое объясняет, что так мало по его мнению.
ὑφ᾽ = ὑπό (G5259) с gen.* используется с pass.* гл.* для указания на действующее лицо.
ἀνακριθῶ aor.* conj.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) задавать вопросы, исследовать, спрашивать; относится к судебному дознаванию перед вынесением окончательного вердикта (Weiss*; см.* 2:14).
4 σύνοιδα perf.* ind.* act.* от συνοῖδα (G4894). Def.* perf.* со знач. praes.*, делиться знаниями; здесь: знать о себе что-л., что неизвестно окружающим (RP*); «моя совесть чиста» (Fee*).
δεδικαίωμαι perf.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым. Форма может быть perf.* med.*: «я не оправдываю себя».
ἀνακρίνων praes.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) вопрос (см.* ст. 3). Part.* в роли subst.*
5 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωτίσει fut.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) освящать, выносить на свет.
φανερώσει fut.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) делать видимым, разоблачать.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Dat.* преимущества: «для каждого».
6 ταῦτα n.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; эти вещи, относится к образам садовников, строителей и домоправителей. По поводу этого стиха см.* M. D. Hooker, “‘Beyond the Things Which Are Written’: An Examination of 1 Cor. 4:6”, NTS* 10 [1963]: 127−32.
μετεσχημάτισα aor.* ind.* act.* от μετασχηματίζω (G3345) изменять форму, преобразовывать. Здесь это, вероятно, значит: «я применил эти сравнения по отношению к себе и Аполлосу» (Hooker, NTS* 10:131). Павел воспользовался риторическим приемом, чтобы скрытым образом указать на истинную природу христианских работников (Benjamin Fiore, “‘Covert Allusion’ in 1 Corinthians 1−4”, CBQ* 47 [1985]: 85−102).
μάθητε aor.* conj.* act.* от μανθάνω (G3129) учить, наставлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὑπέρ с acc.* под.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Относится к авторитетному характеру писания (MM*). Павел может иметь в виду Писание, которое он цитирует, или свое собственное учение (Hooker, NTS* 10:128ff).
εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς — κατὰ τοῦ ἑτέρου (G1520; G5228; G3588; G2596; G2087) выступающий на стороне одного и против другого (Barrett*).
φυσιοῦσθε praes.* ind.* pass.* или praes.* conj.* pass.* по нерегулярному стяжению (RWP*) от φυσιόω (G5448) пухнуть, расти, превозноситься.
7 διακρίνει praes.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) судить двоих, делать различие, отличать (Weiss*; MH*, 302; Fee*). Вероятно, это надо воспринимать как риторический вопрос (Barrett*).
ἔλαβες aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
καί (G2532) выделяет гл.*, а усл.* частица указывает на важность факта (RP*).
καυχᾶσαι praes.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
λαβών aor.* act.* part.* (cond.*) от λαμβάνω (G2983).
8 κεκορεσμένοι perf.* pass.* part.* от κορέννυμι (G2880) насыщать, наполнять; pass.* насыщаться, иметь достаточно. Используется иронически: «вы думаете, что обладаете уже всей духовной пищей, в какой нуждаетесь» (BAGD*). Part.* в перифр.* обороте или в роли praed.* adj.* Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
ἐπλουτήσατε aor.* ind.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться».
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐβασιλεύσατε aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править, царствовать.
ὄφελον частица, происходящая от ὀφείλω (G3784) владеть; выражает невозможное желание (BD*, 181; MKG*, 252; RG*, 1003f).
συμβασιλεύσωμεν aor.* conj.* act.* от συμβασιλεύω (G4821) править совместно, быть со-правителями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать, предполагать.
ἔσχατος (G2078) последний.
ἀπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, проявлять, демонстрировать. Термин, обозначающий представление кого-л. на арене. Апостолы были выведены на сцену для великого финала (Lightfoot, Notes*).
ἐπιθανάτιος (G1935) приговоренный к смерти, относится к преступникам, которых приговаривали к смерти на арене (PAM*, 189).
θέατρον (G2302) театр, игра, спектакль (Lightfoot, Notes*). Гладиаторские бои проводились в Коринфе также как и в Риме (Schrage*; RAC*, 11:23−45; LLAR*, 288−302).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть сделанным. Павел использует этот образ, чтобы продемонстрировать унижения и позор, которым подвергнутся апостолы. Бог задумал это представление, Он использует слабость Своих слуг, чтобы продемонстрировать Свою мощь и силу (PAM*, 189).
10 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ я (G1473) мы! Эмфатическое, противопоставленное ὑμεῖς.
μωρός (G3474) тупой, глупый, нелепый, смешной (см.* 1:18; TLNT*). Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность или качество.
διά (G1223) с acc.* потому что, из-за.
φρόνιμος (G5429) внимательный, чуткий. Praed.* nom.*
ἔνδοξος (G1741) почтенный, выдающийся, известный. Praed.* nom.*
ἄτιμος (G820) без чести. Павел занимает позицию униженного и лишенного чести, а оппоненты его считают себя выше него во всех отношениях, полагая, что их поведение навлечет на других бесчестие и позор (EC*, 210−11).
11 καί... καί (G2532) «и... и...». Теперь Павел описывает себя, как человека, не имеющего ни общественных, ни экономических преимуществ (EC*, 211−13).
πεινῶμεν praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) голодать.
διψῶμεν praes.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
γυμνιτεύομεν praes.* ind.* act.* от γυμνιτεύω (G1130) быть нагим, плохо одетым, бедно одетым (Schrage*).
κολαφιζόμεθα praes.* ind.* pass.* от κολαφίζω (G2852) ударять кулаком, бить, в оскорбительной манере — рабов или осужденных (Barrett*).
ἀστατοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀστατέω (G790) быть бездомным, не иметь крыши над головой.
12 κοπιῶμεν praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) трудиться, работать, заниматься тяжелым трудом, работать до изнеможения (TLNT*; TDNT*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. Греки презирали ручной труд (NW*, 2, i, 270; RAC*, 1:585−90; TRE* 3:622−24; EC*, 212). Павел же видит в нем почет, и даже рабби часто работали, чтобы заработать на жизнь (RP*; SB*, 3:338). Part.* образа действия.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
λοιδορούμενοι praes.* pass.* part.* от λοιδορέω (G3058) злословить. Ораторы и политики часто оскорбляли своих оппонентов и плохо о них говорили (TDNT*; TLNT*). Temp.* или уступительное part.* (Kistemaker*).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
διωκόμενοι praes.* pass.* part.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Temp.* или уступительное part.*
ἀνεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить.
13 δυσφημούμενοι praes.* med.*/pass.* part.* от δυσφημέω (G987) хулить, ругать. Temp.* или уступительное part.*
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Пережитое унижение обычно вызывает гнев, который ведет к болезненному желанию отомстить и восстановить свою честь, но Павел вместо этого благословляет врагов, терпит и примиряется с ними (EC*, 214).
περικάθαρμα (G4027) то, что подчищают вокруг; то, что удаляется (грязь и пыль) в результате тщательной уборки; серьезное оскорбление для человека (TLNT*; Jos., JW*, 4:241; NW*, 2, ii, 272). Это слово также использовалось для определения преступников из нижайших слоев общества, которых приносили в жертву очищения в качестве выкупа города (TDNT*; Lightfoot, Notes*; EGT*; TLNT*; GELTS*, 374).
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 9.
περίψημα (G4067) то, что удаляется в процессе счищения грязи; обмывки, отбросы. Предыдущее слово указывает на промывание, это — на мытье грязной посуды (TLNT*). В папирусах это слово использовалось в качестве приветствия: «ваш униженный и покорный слуга» (MM*). В банях это слово использовали как ироническую форму приветствия: «ваша грязь», то есть «ваш покорный слуга» (LLAR*, 30).
14 ἐντρέπων praes.* act.* part.* от ἐντρέπω (G1788) позорить, стыдить. Praes.* part.* выражает цель (MT*, 157). Praes.* может также рассматриваться как конативный: «я не пытаюсь пристыдить вас» (Barrett*).
νουθετῶν praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставить, исправить поведение предупреждением (TDNT*; EDNT*). Родители обязаны воспитывать, вразумлять и исправлять поведение своих детей (TLNT*, 2:550). Part.* выражает цель. Praes.* выражает длительное действие.
15 ἐάν (G1437) если, с conj.* вводит cond.* 3 типа, в котором предположение остается невыраженным, но существует некоторая надежда его реализации (Funk*, 2:683).
μυρίους masc.* acc.* pl.* от μύριοι (G3463) десять тысяч; в masc.* pl.* бесчисленный (BAGD*; Kistemaker*).
παιδαγωγούς (G3807) воспитатель, наставник, преданный раб, который отводит детей к учителю (Fee*; Schrage*; см.* Гал 3:24).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
πατέρας acc.* pl.* от πατήρ (G3962) отец. В отличие от наставников, отец обладает властью над детьми и несет за них ответственность (Fee*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) нести, производить. Павел говорит о себе как об их отце. Наставник действует как представитель отца, но никогда не может заменить его (Schlatter*).
16 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать.
μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, с obj.* gen.* μου. Praed.* nom.* Дети должны были быть подобны отцам (DPL*, 428−31).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к выполнению привычного действия.
17 ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Не эпистолярный aor.*, потому что Тимофей еще не приехал в Коринф и не доставлял это письмо, см.* 16:10 (Lietzmann*).
ἀναμνήσει fut.* ind.* act.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать, воскрешать в памяти. Fut.* используется в rel.* прид.*, выражающем цель(RG*, 960).
ὁδός (G3598) путь. Здесь это, вероятно, относится к учению Павла (Weiss*), или вообще к его образу жизни.
πανταχοῦ (G3837) везде.
18 ἐρχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* выражает отр. условие: «если бы я не приходил». Говорит об отр. отношении некоторых коринфян (Kistemaker*).
ἐφυσιώθησαν aor.* ind.* pass.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Inch.* aor.*, «некоторые возгордились» (Kistemaker*).
τινες nom.* pl.* (G5100) τις кто-нибудь, «некоторые».
19 ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ταχέως (G5030) adv.* быстро, вскоре.
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
γνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πεφυσιωμένων perf.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) гордиться (см.* ст. 6). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (см.* Рим 3:21).
20 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (G932; G3588; G2316) царство Бога; то есть правление Бога. Опущенный гл.* означает либо «является», либо «не работает» (Barrett*; DPL*, 524−26).
21 ἐν (G1722) с; instr.* использование предлога, подобное тому, которое существовало в евр.* (BD*, 117f; Lietzmann*; Hering*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка, дубина. Это символ суровости, его следует понимать как предупреждение (Lenski*).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064), см.* ст. 19. Совещательный conj.*, «приходить ли мне?».
πραΰτης (G4240) кротость, мягкость, терпение (см.* Мф 5:5).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.