Иеремия 38 глава

Книга пророка Иеремии
Cовременный перевод WBTC → New Living Translation

 
 

Некоторые царские правители слышали то, что проповедовал Иеремия. Среди них были Сафатия, сын Матфана, Годолия, сын Пасхора, Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии. Иеремия проповедовал для всех людей.
 
Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucala son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah had been telling the people. He had been saying,

Вот что говорит Господь: "Каждый, кто останется в Иерусалиме, умрёт от меча, от голода или от страшной болезни. Но каждый, кто покорится армии Вавилона, останется в живых".
 
“This is what the LORD says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babyloniansb will live. Their reward will be life. They will live!’

И вот что ещё говорит Господь: "Город Иерусалим будет отдан армии царя Вавилонского. Он захватит этот город".
 
The LORD also says: ‘The city of Jerusalem will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.’”

Услышав, что говорит Иеремия, царские правители пошли к царю и сказали: "Иеремия должен умереть, ибо его речи лишают мужества воинов и всех, оставшихся в городе. Он не хочет нам добра и мечтает погубить жителей Иерусалима".
 
So these officials went to the king and said, “Sir, this man must die! That kind of talk will undermine the morale of the few fighting men we have left, as well as that of all the people. This man is a traitor!”

И царь Седекия ответил правителям: "Иеремия в ваших руках, я не могу ничем остановить вас".
 
King Zedekiah agreed. “All right,” he said. “Do as you like. I can’t stop you.”

И тогда эти правители схватили Иеремию и бросили в яму Малхии, сына царя. Яма находилась во дворе храма, где были царские охранники. Иеремию опустили в яму на верёвках. Воды в яме не было — была только грязь, в которую погрузился Иеремия.
 
So the officials took Jeremiah from his cell and lowered him by ropes into an empty cistern in the prison yard. It belonged to Malkijah, a member of the royal family. There was no water in the cistern, but there was a thick layer of mud at the bottom, and Jeremiah sank down into it.

Но человек по имени Авдемелех услышал, что Иеремию посадили в эту яму. Авдемелех был евнухом в царском доме, родом из Эфиопии. Царь Седекия сидел в то время у ворот Вениамина.
 
But Ebed-melech the Ethiopian,c an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,

Авдемелех вышел из царского дома и направился к воротам, чтобы поговорить с царём.
 
so Ebed-melech rushed from the palace to speak with him.

Авдемелех сказал: "Мой государь и повелитель, правители поступили плохо: они бросили Иеремию в яму, чтобы он умер там".
 
“My lord the king,” he said, “these men have done a very evil thing in putting Jeremiah the prophet into the cistern. He will soon die of hunger, for almost all the bread in the city is gone.”

Тогда царь Седекия приказал эфиопу Авдемелеху: "Возьми с собой трех человек из царского дома и вытащи Иеремию, пока он ещё жив".
 
So the king told Ebed-melech, “Take thirty of my men with you, and pull Jeremiah out of the cistern before he dies.”

Авдемелех взял людей, но сначала они пошли в подпол царского дома, где взяли старые ковры и поношенную одежду. Потом он опустил эти ковры на верёвке Иеремии.
 
So Ebed-melech took the men with him and went to a room in the palace beneath the treasury, where he found some old rags and discarded clothing. He carried these to the cistern and lowered them to Jeremiah on a rope.

Эфиоп Авдемелех сказал Иеремии: "Подложи эти ковры и тряпьё себе под руки, и мы вытащим тебя". Иеремия сделал так, как ему посоветовал Авдемелех,
 
Ebed-melech called down to Jeremiah, “Put these rags under your armpits to protect you from the ropes.” Then when Jeremiah was ready,

и его вытащили на верёвках из ямы. Иеремия остался под охраной во дворе храма.
 
they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard — the palace prison — where he remained.

Царь Седекия послал за пророком Иеремией, которого привели к третьему входу в Господний храм. И царь сказал: "Иеремия, я хочу спросить тебя, но не скрывай от меня ничего и говори мне честно обо всём".
 
One day King Zedekiah sent for Jeremiah and had him brought to the third entrance of the LORD’s Temple. “I want to ask you something,” the king said. “And don’t try to hide the truth.”

Иеремия ответил: "Если я скажу тебе, ты, вероятно, меня убьёшь; если я дам тебе совет, ты всё равно не послушаешься меня".
 
Jeremiah said, “If I tell you the truth, you will kill me. And if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”

Но Седекия тайно поклялся Иеремии: "Господь даёт нам и дыхание, и жизнь. И так же верно, как то, что Господь жив, я не убью тебя, Иеремия, и обещаю не отдавать тебя тем правителям, которые хотят тебя убить".
 
So King Zedekiah secretly promised him, “As surely as the LORD our Creator lives, I will not kill you or hand you over to the men who want you dead.”

Тогда Иеремия сказал царю: "Господь, Бог Всемогущий, есть Бог Израиля. Он говорит: "Если ты сдашься царю Вавилона, жизнь твоя будет спасена, Иерусалим не будет сожжён, и ты и твоя семья будете живы.
 
Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘If you surrender to the Babylonian officers, you and your family will live, and the city will not be burned down.

Но если ты не сдашься вавилонской армии, они сожгут Иерусалим дотла, и ты их не избежишь"".
 
But if you refuse to surrender, you will not escape! This city will be handed over to the Babylonians, and they will burn it to the ground.’”

Но царь ответил Иеремии: "Я боюсь, что солдаты отдадут меня иудеям, уже перешедшим на сторону вавилонской армии, и те будут плохо со мной обращаться".
 
“But I am afraid to surrender,” the king said, “for the Babylonians may hand me over to the Judeans who have defected to them. And who knows what they will do to me!”

Но Иеремия ответил: "Солдаты Вавилона не отдадут тебя перебежчикам-иудеям. Царь Седекия, подчинись Господу, сделай то, что я тебе сказал, всё получится удачно, и жизнь твоя будет спасена.
 
Jeremiah replied, “You won’t be handed over to them if you choose to obey the LORD. Your life will be spared, and all will go well for you.

Но если ты откажешься сдаться армии Вавилона, Господь сказал мне, что тогда случится:
 
But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:

все женщины, которые остались в доме царя Иудеи, будут пленены и отведены к важным правителям царя Вавилона. Женщины твои будут смеяться над тобой в своих песнях: "Твои друзья тебя вели неправильным путём и были сильнее тебя, наш царь. Ты доверял этим друзьям, но ноги твои увязли в грязи, и друзья от тебя отступились".
 
All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, ‘What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!’

Все женщины и дети будут уведены и отданы вавилонской армии. Ты сам не избежишь их рук и будешь пленён царём Вавилона, а Иерусалим будет сожжён дотла".
 
All your wives and children will be led out to the Babylonians, and you will not escape. You will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.”

Тогда Седекия сказал Иеремии: "Не говори никому, что я говорил с тобой, иначе ты умрёшь.
 
Then Zedekiah said to Jeremiah, “Don’t tell anyone you told me this, or you will die!

Правители мои могут узнать, что я говорил с тобой, и они могут прийти к тебе и спросить: "Что ты говорил царю Седекии, будь с нами честен и скажи нам всё, иначе мы тебя убьём".
 
My officials may hear that I spoke to you, and they may say, ‘Tell us what you and the king were talking about. If you don’t tell us, we will kill you.’

Если они так тебе скажут, ответь им: "Я просил царя не посылать меня снова в подвальную камеру под домом Ионафана, иначе я умру там"".
 
If this happens, just tell them you begged me not to send you back to Jonathan’s dungeon, for fear you would die there.”

И так случилось, что правители пришли к Иеремии со своими вопросами. Иеремия сказал им то, о чём просил его царь, и правители оставили его в покое. Никто не узнал, о чём они говорили.
 
Sure enough, it wasn’t long before the king’s officials came to Jeremiah and asked him why the king had called for him. But Jeremiah followed the king’s instructions, and they left without finding out the truth. No one had overheard the conversation between Jeremiah and the king.

И Иеремия оставался под охраной во дворе храма до того самого дня, когда Иерусалим был захвачен.
 
And Jeremiah remained a prisoner in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.