2 Коринфянам 8 глава

Второе послание Коринфянам
Cовременный перевод WBTC → Лингвистический. Роджерс

Cовременный перевод WBTC

1 Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
2 Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
3 Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
4 Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
5 И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
6 И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
7 Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
8 Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
9 Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
10 Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
11 Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
12 Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
13 Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
14 Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
15 Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
17 ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
18 Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
19 К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
20 Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
21 ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
22 С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
23 Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.
24 Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом.

Лингвистический. Роджерс

1 γνωρίζομεν praes.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным, сообщать; здесь: «мы хотим привлечь ваше внимание» (Barrett*).
χάρις (G5485) благодать. Это слово здесь означает щедрость христиан, дар благодарения (GNT*, 174f; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; CPP*, 138).
δεδομένην perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Благодать щедрости дана церкви Богом (Lietzmann*). Perf.* подчеркивает состояние или условие с длительными результатами. Предл.* ἐν имеет значение dat.*; т. е., «в случае церквей» (BD*, 118). Хотя Македония, область, включавшая в то время Филиппы, Фессалонику и Верию, была когда-л. богата, римляне буквально растерзали ее на части, завладев золотыми и серебряными копями (Plummer*).
2 δοκιμῇ (G1382) dat.* sing.* доказательство, проверка металла на подлинность (RWP*).
θλῖψις (G2347) давление, огорчение.
περισσεία (G4050) изобилие, чрезмерность, прирост (LAE*, 84).
κατὰ βάθους (G2596; G899) до глубины, до предела. Их бедность уже достигла крайней стадии (Plummer*; Barrett*).
πτωχεία (G4432) бедность (см.* 6:10). Во многих районах Римской империи основная часть городского населения была очень бедна, вероятно, из-за высоких податей, арендной платы и цен на продукты питания (Jones*, 38; A. M. H. Jones, The Greek City, 269; RAC*, 1:698−705; DPL*, 826−27; BBC*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке.
ἁπλότητος (G572) щедрость, либеральность. Основное значение этого слова «простота», «целенаправленность», имеется в виду чистосердечие и бескорыстная щедрость без каких-л. тайных умыслов (Hughes*; TLNT*).
3 παρά (G3844) с acc.* сверх.
αὐθαίρετος (G830) (αὐτος и αἰρέω выбирать) избранный добровольно, по собственному желанию; то есть спонтанно и добровольно, по собственной инициативе, без принуждения (Windisch*; Plummer*).
4 παρακλήσεως (G3874) gen.* sing.* мольба, просьба.
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молить.
κοινωνία (G2842) содружество, товарищество (TDNT*).
διακονία (G1248) служение, здесь: κοινωνίαν τῆς διακονίας (труд по облегчению), у грекоязычных иудеев этот термин обозначал помощь нуждающимся (Furnish*; SB*, 3:316; Klaus Berger, “Almosen für Israel: Zum historischen Kontext der paulinischen Kollekte”, NTS* 23 [1977]: 180−204; DPL*, 143−47).
ἅγιος (G40) святой. Он обозначает этим почетным титулом церковь Иерусалима.
5 ἠλπίσαμεν aor.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, ожидать.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Они не только поделились благодатью и доказали товарищество, они отдали самих себя (Bengel*).
θελήματος θεοῦ (G2307; G2316) воля Бога. Павел все время подчеркивает, что преданное служение предначертано благодатью Бога (EGT*). По поводу этого сбора см.* DPL*, 143−47.
6 εἰς (G1519) с артикулированным inf.*; здесь используется для ввода результатов: «таким образом, мы попросили» (BD*, 207; RG*, 1003; IBG, 141).
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить.
ἵνα (G2443) чтобы. Вводит содержание просьбы (Barrett*).
προενήρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать предварительно.
ἐπιτελέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, достигать цели. Предл.* сочетание перфектно (RWP*).
7 περισσεύετε praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, быть в избытке; с последующим dat.* отношения: «изобиловать по отношению к чему-л.».
ἵνα (G2443) с conj.* вводит imper.* (BD*, 195f; MT*, 94f; BG*, 141f).
8 ἐπιταγήν (G2003) повеление.
διά (G1223) с gen.* через. Вводит причину, по которой он обращается с просьбой.
γνήσιος (G1103) искренний, подлинный. Изначальное значение («законный ребенок») было вытеснено более поздним, развившимся из него применением (MM*).
δοκιμάζων praes.* act.* part.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, принимать как доказанное, одобрять (BAGD*; TLNT*). Part.* выражает цель или образ действия. Конативный praes.*, «стремящийся» или «пытающийся доказать» (Martin*).
9 γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
ἐπτώχευσεν aor.* ind.* act.* от πτωχεύω (G4433) быть бедным; inch.* aor.*, становиться бедным, доходить до предельной нищеты. Aor.* показывает, что все Воплощение рассматривается как единое действие (Fred. B. Craddock, “The Poverty of Christ; An Investigation of II Cor. 8:9”, Interp.* 22 [1968]: 165ff).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хоть он и был богат».
πτωχείᾳ (G4432) dat.* sing.* бедность (см.* ст. 2).
πλουτήσητε aor.* conj.* act.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. Inch.* aor.*, «обогащаться», то есть получать небесные богатства через союз с Богом в лице Христа, как гаранта жизни вечной (Plummer*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
10 γνώμη (G1106) мнение, совет.
δίδωμι (G1325) praes.* ind.* act.* давать.
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, быть выгодным, полезным, давать преимущество (BAGD*).
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Используется, чтобы подчеркнуть отличительные черты людей, принадлежащих к определенному классу (IBG, 124; BAGD*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205).
θέλειν praes.* inf.* act.* от θέλω (G2309) желать. Inf.* используется в роли subst.*
προενήρξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от προενάρχομαι (G4278) начинать раньше (см.* ст. 6).
ἀπὸ πέρυσι (G575; G4070) прошлый год, с прошлого года (RWP*). Если Павел писал эти слова осенью 57 г., то коринфский сбор должен был начаться минимум за 9 месяцев и максимум за 21, в зависимости от того, использует Павел римский или иудейский календарь (Hughes*; Martin*; Furnish*).
11 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь в знач. «предприятие» (Furnish*; Martin*). Артикулированный inf.* используется как dir.* obj.* от гл.*
ἐπιτελέσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὅπως (G3704) чтобы.
προθυμία (G4288) готовность, стремление, усердие (RWP*).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать. Артикулированный inf.* используется как имя, объясняющее готовность.
ἐπιτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать (см.* ст. 6).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; с предл.*, «из имеющегося», то есть «в зависимости от средств», «в зависимости от ресурсов» (MT*, 144; Furnish*; Martin*). Вероятно, оборот должен подчеркнуть возможность, зависящую от материального состояния (RG*, 1074).
12 πρόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от πρόκειμαι (G4295) присутствовать, предстоять.
καθὸ ἐάν (G2526; G1437) согласно чему бы то ни было. Сумма, которой располагает каждый, неопределенна, поэтому используется форма conj.*; но то, чего он не имеет, рассматривается как определенный факт, отсюда ind.* (Plummer*; RG*, 967).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый, хорошо принятый. Об использовании этого принципа в иудаизме см.* SB*, 3:523.
13 ἄνεσις (G425) облегчение.
ἰσότητος (G2471) равенство. Здесь используется с предлогом: «согласно равномерности» (Hughes*; см.* ст. 11).
14 περίσσευμα (G4051) изобилие.
εἰς (G1519) для.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Выражение γένηται εἰς означает «распространяться на» (Hughes*).
15 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
τὸ πολύ (G4183) надо добавить либо ἔχω; т. е., «тот, у кого есть много» (RG*, 1202), либо слово «собрал»; т. е., «тот, кто много собрал». Контекст этой фразы — цитата из Исх 16:18 (Hughes*).
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121) иметь в изобилии, иметь больше, чем достаточно.
ἠλαττόνησεν aor.* ind.* act.* от ἐλαττονέω (G1641) иметь мало, недоставать, не хватать.
16 δόντι aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать (вариант прочтения δίδοντι praes.* act.* part.*). Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.* Adj.* part.* выражает характерную черту.
αὐτήν fem.* acc.* от αὐτός (G846) то же; здесь: то же рвение, с которым отношусь к делу я и которое я только что описал (Barrett*).
σπουδή (G4710) ободрение, побуждение.
17 ἐδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
σπουδαιότερος comp.* от σπουδαῖος (G4705) ревностный, охотный, прилежный (BAGD*; TLNT*). Элативный comp.*, очень ревностный (BD*, 127; MT*, 30).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
αὐθαίρετος (G830) по собственной воле избранный (см.* ст. 3).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить; эпистолярный aor.* рассматривает действие как прошлое к тому времени, когда письмо будет читаться, относится к текущему путешествию Тита (MT*, 72f).
πρός к, в.
18 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе; эпистолярный aor.*, «сейчас мы посылаем» (Barret).
ἔπαινος (G1868) похвала.
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на область применения хвалы и причину для нее.
19 χειροτονηθείς aor.* pass.* part.* от χειροτονέω (G5500) протягивать руку, голосовать поднятием руки, избирать, назначать (MM*; об использовании у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:355). Гл.* может означать, что церкви избирались голосованием (Lenski*) или же просто указывать на избранность и помазание, не имея в виду организацию (Hughes*; NDIEC*, 1:123). Об использовании part.* как продолжающего оборот, начатый с конечного гл.*, см.* BD*, 245.
συνέκδημος (G4898) попутчик, сопровождающий. По поводу того, кто это был, и о мнении, что это был Тихик, см.* Hughes*.
διακονουμένῃ praes.* pass.* part.* от διακονέω (G1247) служить (TDNT*). Предлог может относиться или к брату, избранному для несения славы, или к фонду, предназначенному для распространения славы (Plummer*).
προθυμία (G4288) готовность (см.* ст. 11).
20 στελλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στέλλω (G4724) избегать, принимать меры предосторожности. Возможно, это метафора, связанная с мореходством: сворачивать или спускать парус при виде берега или для избежания опасностей (Hughes*). Об использовании этого part.* как о примере анаколуфа см.* RG*, 431.
μωμήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от μωμέω (G3469) винить. Conj.* выражает отр. цель: «чтобы никто не обвинял нас» (RWP*).
ἁδρότης (G100) нечто густое и обильное, изобилие богатств (Hughes*). Здесь обозначает большую сумму денег (Barrett*).
21 προνοοῦμεν praes.* ind.* act.* от προνοέω (G4306) планировать заранее, обдумывать заранее, принимать во внимание.
καλά pl.* от καλός (G2570) хороший, подходящий случаю, годный для данной цели (TDNT*).
ἐνώπιον (G1799) в присутствии, перед.
22 συνεπέμψαμεν aor.* ind.* act.* от συμπέμπω (G4842) посылать вместе (см.* ст. 18).
ἐδοκιμάσαμεν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
σπουδαῖος (G4705) ревностный (см.* ст. 17).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
πολύ n.* от adj.* от πολύς (G4183) используется в роли adv.*, больше.
σπουδαιότερον, см.* ст. 17.
πεποίθησις (G4006) доверие.
εἰς (G1519) в, по направлению к.
23 ὑπέρ (G5228) для, по поводу, о. О предлоге с этим значением см.* BD*, 121; M*, 105.
κοινωνός (G2844) соучастник.
συνεργός (G4904) сотрудник.
ἀπόστολος (G652) официальный посланник, посол. Это слово в иудейских писаниях обозначало официального посланника, который перевозил и вручал денежные суммы (SB*, 3:316f; TLNT*; TDNT*; DPL*).
δόξα (G1391) слава; здесь: слава Христа, то есть принадлежащая Ему или предназначенная Ему.
24 ἔνδειξις (G1732) доказательство, свидетельство.
καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* похвальба.
ἐνδεικνύμεγοι praes.* pass.* part.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, предъявлять доказательства.
εἰς πρόσωπον (G1519; G4383) перед лицом. Семитское выражение, означающее: «в присутствии» (Hughes*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.