2 Коринфянам 9 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Впрочем, ни к чему мне писать вам о служении святому Божьему народу,
 
Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.

я же знаю ваше усердие. Потому я и хвалил вас перед македонскими общинами: мол, Ахайя была готова еще в прошлом году, — так что ваше рвение передалось многим.
 
Denn ich kenne eure Bereitwilligkeit, die ich zu euren Gunsten den Mazedoniern gegenüber rühme, dass Achaja seit vorigem Jahr bereit ist; und euer Eifer hat die Mehrzahl angereizt.

Итак, я послал этих братьев, и пусть на деле не выйдет так, что мы вас хвалили зря. Как я говорил, вам надо приготовиться,
 
Ich habe aber die Brüder gesandt, damit unser Rühmen über euch in dieser Beziehung nicht zunichte würde, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid ‹und›

а не то, когда к вам вместе со мной придут македоняне, они застанут вас не готовыми, и будет нам стыдно за былую уверенность, не говоря уже о вас.
 
damit nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, wir — um nicht zu sagen: ihr — in dieser Lage[1] zuschanden würden.

Потому я счел необходимым призвать братьев отправиться к вам заранее и всё устроить, чтобы пожертвования были уже приготовлены, как обещано, и именно как дары, а не как поборы.
 
Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, dass sie zu euch vorauszögen und diese eure zuvor angekündigte Segensgabe vorher zubereiteten, damit diese so bereit sei wie ‹eine Gabe› des Segens und nicht des Geizes[2].

Кто сеет скупо, пожнет скупой урожай, а кто сеет с благословенной щедростью, у того урожай будет благословенным.
 
Dies aber ‹sage ich›: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich[3] sät, wird auch segensreich[4] ernten.

Словом, каждый пусть дает по велению сердца, без печали и не по принуждению, ибо «кто дает с радостью, того любит Бог».
 
Jeder ‹gebe›, wie er sich in seinem Herzen vorgenommen hat: nicht mit Verdruss[5] oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber liebt Gott.

Бог властен даровать вам всякую благодать в изобилии, чтобы везде и всегда вы имели в изобилии всё, что потребуется для всякого доброго дела.
 
Gott aber vermag euch jede Gnade[6] überreichlich zu geben, damit ihr in allem allezeit alle Genüge habt und überreich seid zu jedem guten Werk;

Как написано: «он всё растратил, раздал нищим, и праведность его пребывает вовек».
 
wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit[7]

Бог подает «семя сеятелю и хлеб в пищу», и вам подаст, что сеять, и произрастит, как колос, вашу праведность —
 
Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und mehren und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,

всем вы будете богаты, во всем щедры, и за вас люди будут благодарить Бога.
 
‹und ihr werdet› in allem reich gemacht zu aller Aufrichtigkeit[8] ‹im Geben›, die durch uns Danksagung Gott gegenüber bewirkt.

Ваше участие в этом служении общему делу не только поможет нуждающимся святым общинам, но и умножит благодарность Богу от многих людей.
 
Denn die Besorgung dieses Dienstes[9] füllt nicht nur den Mangel der Heiligen aus, sondern ist auch überreich durch viele Danksagungen zu Gott;

Люди прославят Бога, когда это служение покажет, как послушны вы Евангелию Христову: вы на деле следуете тому, во что верите, когда щедро делитесь с ними и с остальными.
 
denn infolge der Bewährung dieses Dienstes verherrlichen sie Gott wegen des Gehorsams eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und wegen der Lauterkeit der Gemeinschaft mit ihnen und mit allen[10];

О вас станут они молиться, к вам их привлечет обильно проявившаяся в вашей жизни Божья благодать.
 
und im Gebet für euch sehnen sie sich nach euch wegen der überragenden Gnade Gottes an euch.

Благодарение Богу за Его неописуемый дар!
 
Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,4.20
2 ⓑ – Kap. 8,10
3 ⓒ – Kap. 8,18.22
4 [1] – o. Erwartung
5 [2] – w. so bereit sei wie Segen und nicht wie Geiz (o. Habsucht)
6 [3] – o. freigebig, reichlich
6 [4] – o. freigebig, reichlich
7 [5] – w. aus Betrübnis
7 ⓕ – Röm 12,8
8 [6] – o. Wohltat
8 ⓖ – 1Petr 5,10
8 ⓗ – Phil 4,19
9 [7] – griech. Äon
9 ⓘ – Ps 112,9
10 ⓙ – Jes 55,10
10 ⓚ – Hos 10,12; Phil 1,11
11 [8] – o. Schlichtheit; w. Einfalt
12 [9] – Das hier benutzte griech. Wort meint, im Gegensatz zum Wort »Dienst« (diakonia) in V. 13, stets »Gottesdienst« (liturgia).
12 ⓛ – Kap. 8,14; Röm 15,26
12 ⓜ – Kap. 4,15
13 [10] – w. zu ihnen und zu allen
15 ⓝ – Joh 4,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.