2 Коринфянам 4 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Так что мы не унываем: нам по милости Божьей дано столь великое служение.
 
Darum, da wir diesen Dienst haben, weil[1] wir ja Erbarmen gefunden haben, ermatten wir nicht[2];

Нет у нас ничего такого, что пришлось бы со стыдом скрывать, мы не прибегаем к хитрости и не извращаем Слова Божьего — мы открываем истину, мы перед Богом позволяем совести всякого человека судить о нас.
 
sondern wir haben den geheimen ‹Dingen›, deren man sich schämen muss[3], entsagt und wandeln nicht in Arglist, noch verfälschen[4] wir das Wort Gottes, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem Gewissen der Menschen vor Gott.

Если же наше Евангелие для кого-то по-прежнему скрыто под покрывалом, это покрывало — только для тех, кто погибает.
 
Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es ‹nur› bei denen verdeckt, die verloren gehen,

Разум неверных ослепил тот, кого в этом мире принимают за бога, чтобы не просветил их свет славного Христова Евангелия, а Христос — это образа Бога.
 
den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt[5] den Sinn[6] verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Bild ist, nicht sehen.

Ведь мы проповедуем не самих себя, а Господа Иисуса Христа. Сами мы, благодаря Иисусу — ваши рабы.
 
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen.

Бог некогда сказал: «из тьмы воссияет свет», — и теперь Он просветил наши сердца светом познания Божьей славы, явленной в Иисусе Христе.
 
Denn Gott, der gesagt hat: «Aus Finsternis wird Licht leuchten!», er ‹ist es›, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi[7].

Вот какое сокровище хранится в наших телах, словно в глиняных сосудах; эта величайшая сила — от Бога, а не от нас самих.
 
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit das Übermaß[8] der Kraft von Gott[9] sei und nicht aus uns.

Отовсюду нас теснят, но мы не сломлены; мы в нужде, но не в отчаянии;
 
In allem sind wir bedrängt, aber nicht erdrückt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg[10];

нас гонят, но мы не одиноки, унижают — но мы не погибли.
 
verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht vernichtet;

Постоянно, где бы мы ни были, в нашем теле умирает Иисус, чтобы и жизнь Иисуса проявилась в нашем теле.
 
allezeit das Sterben Jesu am[11] Leib umhertragend, damit auch das Leben Jesu an[12] unserem Leibe offenbar werde.

Мы живы, но нас постоянно предают на смерть ради Иисуса, но так и жизнь Иисуса проявится в смертном нашем теле.
 
Denn ständig werden wir, die Lebenden, dem Tod überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar werde.

Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.
 
Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.

У нас один и тот же дух веры, как и написано: «я веровал, и потому говорил» — и мы веруем, и потому говорим.
 
Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben — nach dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet» —, so glauben auch wir, darum reden wir auch;

Мы знаем: Кто воскресил Господа Иисуса, и нас вместе с вами воскресит с Иисусом и поставит пред Собой.
 
denn wir wissen, dass der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird;

Всё это происходит ради вас, чтобы всё больше людей принимали благодать и множили благодарность во славу Божью.
 
denn alles ‹geschieht› um euretwillen, damit die Gnade zunehme und durch eine immer größere Zahl die Danksagung zur Ehre[13] Gottes überreich mache.

Так что мы не унываем: если человеческое наше естество подвержено распаду, то внутренняя сущность обновляется изо дня в день.
 
Deshalb ermatten wir nicht[14], sondern wenn auch unser äußerer Mensch aufgerieben wird, so wird doch der innere Tag für Tag erneuert.

Нынешние наши малые скорби лишь увеличивают для нас вечную славу,
 
Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Bedrängnis bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,

и наши взоры устремлены не к заметному, а к незримому: заметное временно, незримое вечно.
 
da wir nicht das Sichtbare anschauen, sondern das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ewig.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,6
1 [1] – w. wie
1 ⓑ – 1Kor 7,25
1 [2] – o. werden wir nicht mutlos
2 [3] – w. den geheimen <Dingen> der Scham (o. der Schande)
2 [4] – o. gebrauchen wir betrügerisch
2 ⓒ – Kap. 2,17
2 ⓓ – Kap. 13,8
4 [5] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
4 [6] – w. die Gedanken
4 ⓕ – 1Tim 1,11
4 ⓖ – Kol 1,15; Hebr 1,3
5 ⓗ – Röm 10,9
5 ⓘ – Mt 20,27; 1Kor 3,5
6 ⓙ – 1Mo 1,3
6 ⓚ – Eph 5,8
6 [7] – mit mehreren alten Handschr.: im Angesicht Christi
6 ⓛ – Joh 12,45
7 [8] – o. das Außerordentliche; o. das Außergewöhnliche
7 [9] – w. Gottes
7 ⓜ – 1Kor 2,5
8 ⓝ – Kap. 1,8; 7,5
8 [10] – o. in Zweifel, aber nicht in Verzweiflung
8 ⓞ – Ps 129,2
9 ⓟ – 2Tim 3,12
10 [11] – o. in dem
10 ⓠ – Kap. 1,9; 1Kor 15,31; Gal 6,17; Phil 3,10
10 [12] – o. in
11 ⓡ – Lk 9,23; Röm 8,36
11 ⓢ – Kap. 6,9
13 ⓣ – Ps 116,10
14 ⓤ – 1Kor 6,14
15 ⓥ – Kap. 1,6; 2Tim 2,10
15 [13] – o. Herrlichkeit
15 ⓦ – Kap. 9,12; Kol 2,7
16 [14] – o. werden wir nicht mutlos
16 ⓧ – Röm 7,22
16 ⓨ – Ps 84,8; Kol 3,10
17 ⓩ – 1Petr 1,6
17 ⓐ – Röm 8,18
18 ⓑ – Hebr 11,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.