2 Коринфянам 4 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Это служение дано нам Божьей милостью, и мы не разочаровываемся в нем.
 
Darum, da wir diesen Dienst haben, weil[1] wir ja Erbarmen gefunden haben, ermatten wir nicht[2];

Мы отвергаем постыдные дела, которые совершаются втайне, не лжем и не искажаем Божье слово. Мы проповедуем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.
 
sondern wir haben den geheimen ‹Dingen›, deren man sich schämen muss[3], entsagt und wandeln nicht in Arglist, noch verfälschen[4] wir das Wort Gottes, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem Gewissen der Menschen vor Gott.

Если для кого-то наше Евангелие и закрыто, то только для тех, кто идет к погибели,
 
Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es ‹nur› bei denen verdeckt, die verloren gehen,

для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы они не увидели света Евангелия и славы Христа, который есть образ Бога.
 
den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt[5] den Sinn[6] verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Bild ist, nicht sehen.

Ведь мы проповедуем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же ваши рабы ради Иисуса.
 
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen.

Бог сказал: "Из тьмы пусть воссияет свет!" И сам Он есть тот свет, который светит в наших сердцах. Он дает нам знание Божьей славы в лице Иисуса Христа.
 
Denn Gott, der gesagt hat: «Aus Finsternis wird Licht leuchten!», er ‹ist es›, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi[7].

Но это драгоценное сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
 
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit das Übermaß[8] der Kraft von Gott[9] sei und nicht aus uns.

На нас давят со всех сторон, но мы не сломлены; мы в смущении, но не в отчаянии;
 
In allem sind wir bedrängt, aber nicht erdrückt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg[10];

нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.
 
verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht vernichtet;

В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
 
allezeit das Sterben Jesu am[11] Leib umhertragend, damit auch das Leben Jesu an[12] unserem Leibe offenbar werde.

Пока мы живы, нас все время предают смерти за Иисуса; мы стоим перед лицом смерти, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
 
Denn ständig werden wir, die Lebenden, dem Tod überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar werde.

Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
 
Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.

А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: "Я поверил, поэтому я говорил", — мы тоже верим и поэтому говорим.
 
Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben — nach dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet» —, so glauben auch wir, darum reden wir auch;

Мы знаем, что тот, кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас, и поставит перед собой рядом с вами.
 
denn wir wissen, dass der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird;

Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, делала все сильнее благодарность, возносимую во славу Бога.
 
denn alles ‹geschieht› um euretwillen, damit die Gnade zunehme und durch eine immer größere Zahl die Danksagung zur Ehre[13] Gottes überreich mache.

Поэтому мы не падаем духом. Если даже мы разрушаемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся.
 
Deshalb ermatten wir nicht[14], sondern wenn auch unser äußerer Mensch aufgerieben wird, so wird doch der innere Tag für Tag erneuert.

Наши временные страдания принесут нам грядущую вечную славу.
 
Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Bedrängnis bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,

Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
 
da wir nicht das Sichtbare anschauen, sondern das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ewig.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,6
1 [1] – w. wie
1 ⓑ – 1Kor 7,25
1 [2] – o. werden wir nicht mutlos
2 [3] – w. den geheimen <Dingen> der Scham (o. der Schande)
2 [4] – o. gebrauchen wir betrügerisch
2 ⓒ – Kap. 2,17
2 ⓓ – Kap. 13,8
4 [5] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
4 [6] – w. die Gedanken
4 ⓕ – 1Tim 1,11
4 ⓖ – Kol 1,15; Hebr 1,3
5 ⓗ – Röm 10,9
5 ⓘ – Mt 20,27; 1Kor 3,5
6 ⓙ – 1Mo 1,3
6 ⓚ – Eph 5,8
6 [7] – mit mehreren alten Handschr.: im Angesicht Christi
6 ⓛ – Joh 12,45
7 [8] – o. das Außerordentliche; o. das Außergewöhnliche
7 [9] – w. Gottes
7 ⓜ – 1Kor 2,5
8 ⓝ – Kap. 1,8; 7,5
8 [10] – o. in Zweifel, aber nicht in Verzweiflung
8 ⓞ – Ps 129,2
9 ⓟ – 2Tim 3,12
10 [11] – o. in dem
10 ⓠ – Kap. 1,9; 1Kor 15,31; Gal 6,17; Phil 3,10
10 [12] – o. in
11 ⓡ – Lk 9,23; Röm 8,36
11 ⓢ – Kap. 6,9
13 ⓣ – Ps 116,10
14 ⓤ – 1Kor 6,14
15 ⓥ – Kap. 1,6; 2Tim 2,10
15 [13] – o. Herrlichkeit
15 ⓦ – Kap. 9,12; Kol 2,7
16 [14] – o. werden wir nicht mutlos
16 ⓧ – Röm 7,22
16 ⓨ – Ps 84,8; Kol 3,10
17 ⓩ – 1Petr 1,6
17 ⓐ – Röm 8,18
18 ⓑ – Hebr 11,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.