2 Коринфянам 4 глава

2-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

Это служение дано нам Божьей милостью, и мы не разочаровываемся в нем.
 
Darum, weil wir dieses Amt haben nach der Barmherzigkeit, die uns widerfahren ist, werden wir nicht müde,

Мы отвергаем постыдные дела, которые совершаются втайне, не лжем и не искажаем Божье слово. Мы проповедуем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.
 
sondern wir meiden schändliche Heimlichkeit und gehen nicht mit List um, fälschen auch nicht Gottes Wort, sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns dem Gewissen aller Menschen vor Gott.

Если для кого-то наше Евангелие и закрыто, то только для тех, кто идет к погибели,
 
Ist nun aber unser Evangelium verdeckt, so ist's denen verdeckt, die verloren werden,

для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы они не увидели света Евангелия и славы Христа, который есть образ Бога.
 
den Ungläubigen, denen der Gott dieser Welt den Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.

Ведь мы проповедуем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же ваши рабы ради Иисуса.
 
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr ist, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

Бог сказал: "Из тьмы пусть воссияет свет!" И сам Он есть тот свет, который светит в наших сердцах. Он дает нам знание Божьей славы в лице Иисуса Христа.
 
Denn Gott, der sprach: Licht soll aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsre Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung zur Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes in dem Angesicht Jesu Christi.

Но это драгоценное сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
 
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.

На нас давят со всех сторон, но мы не сломлены; мы в смущении, но не в отчаянии;
 
Wir sind von allen Seiten bedrängt, aber wir ängstigen uns nicht. Uns ist bange, aber wir verzagen nicht.

нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.
 
Wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen. Wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um.

В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
 
Wir tragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe offenbar werde.

Пока мы живы, нас все время предают смерти за Иисуса; мы стоим перед лицом смерти, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
 
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleisch.

Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
 
So ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.

А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: "Я поверил, поэтому я говорил", — мы тоже верим и поэтому говорим.
 
Weil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, wie geschrieben steht (Psalm 116,10): «Ich glaube, darum rede ich», so glauben wir auch, darum reden wir auch;

Мы знаем, что тот, кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас, и поставит перед собой рядом с вами.
 
denn wir wissen, daß der, der den Herrn Jesus auferweckt hat, wird uns auch auferwecken mit Jesus und wird uns vor sich stellen samt euch.

Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, делала все сильнее благодарность, возносимую во славу Бога.
 
Denn es geschieht alles um euretwillen, damit die überschwengliche Gnade durch die Danksagung vieler noch reicher werde zur Ehre Gottes.

Поэтому мы не падаем духом. Если даже мы разрушаемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся.
 
Darum werden wir nicht müde; sondern wenn auch unser äußerer Mensch verfällt, so wird doch der innere von Tag zu Tag erneuert.

Наши временные страдания принесут нам грядущую вечную славу.
 
Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,

Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
 
uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.