2 Коринфянам 7 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот сколько нам, возлюбленные, обещано — так очистим себя от всякой грязи плотской и духовной, страшась Бога и стремясь к совершенной святости.
 
Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes und die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.

Впустите же нас к себе! Никого мы не обижали, никого не разоряли, никого не обирали.
 
Gebt uns Raum ‹in euren Herzen›! Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand zugrunde gerichtet, wir haben niemand übervorteilt.

Говоря это, не хочу никого осуждать: я ведь уже сказал, что вы в наших сердцах, умирать ли нам или жить.
 
Nicht um zu verurteilen, rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mitzusterben und mitzuleben.

Перед вами я вполне откровенен, вами вполне могу похвалиться, и какие бы ни приходили скорби, этого утешения мне достаточно, этой радостью я насыщен.
 
Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude bei all unserer Bedrängnis.

И даже когда мы пришли в Македонию, не было нам никакой передышки: снаружи нападали на нас, изнутри терзали страхи.
 
Denn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Ängste.

Но Бог утешает сокрушенных — и дал Он нам утешение, когда пришел Тит:
 
Aber der die Niedrigen tröstet, Gott, tröstete uns durch die Ankunft des Titus;

утешителен был не только сам его приход, но и то, что он передал от вас. Он поведал нам о вашей тоске, о вашем сожалении, о ревности, с которой вы вступились за меня, к великой моей радости.
 
doch nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er bei euch[1] getröstet worden ist, denn er berichtete uns eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so dass ich mich noch mehr freute.

Что я опечалил вас в прошлом письме, об этом не жалею. Впрочем, сначала я пожалел, но теперь вижу, что если мое письмо и опечалило вас, то лишь на время.
 
Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht. [2]Wenn es mich auch gereut hat, so sehe ich, dass jener Brief, wenn er euch auch kurze Zeit betrübt hat, ‹doch Segen gewirkt hat; und›

Теперь я обрадован, но не вашей печалью, а вашим покаянием, к которому она привела: вы опечалились перед Богом, а от нас вы не понесли никакого ущерба.
 
jetzt freue ich mich[3], nicht dass ihr betrübt worden, sondern dass ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden, damit ihr in keiner Weise von uns Schaden erlittet.

Та печаль, которая перед Богом, приводит к покаянию и затем к спасению, о чем не придется жалеть; а обычная в этом мире печаль приводит к смерти.
 
Denn die Betrübnis nach Gottes ‹Sinn› bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil[4]; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.

Посмотрите: именно эта ваша печаль перед Богом породила в вас такое усердие: вы и извинялись, и негодовали, и страшились, и тосковали, и сурово наказывали порок. Всем этим вы показали, что в этом деле чисты.
 
Denn siehe, ebendies, dass ihr nach Gottes ‹Sinn› betrübt worden seid, wie viel Bemühen hat es ‹bei› euch bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In allem habt ihr bewiesen, dass ihr in der Sache rein seid.

Я писал вам тогда не ради того, кто нанес обиду или кому она была нанесена, но желал увидеть ваше усердие по отношению к нам перед Богом,
 
Wenn ich euch also auch geschrieben habe, ‹so geschah es› nicht wegen des Beleidigers[5], auch nicht wegen des Beleidigten[6], sondern damit euer Bemühen um uns[7] bei euch offenbar werde vor Gott.

и увидев, вполне утешился. И еще важнее этого утешения было для нас радостное известие от Тита: встреча со всеми вами дала ему духовный покой.
 
Deswegen sind wir getröstet worden. Außer unserem Trost aber freuten wir uns noch viel mehr über die Freude des Titus, denn sein Geist ist durch euch alle erquickt worden.

Прежде я ему расхваливал вас, и теперь не стыжусь: прежде мы говорили вам только истину, так и наша похвала перед Титом оказалась истинной.
 
Denn wenn ich ihm etwas Rühmendes über euch gesagt habe, so bin ich nicht zuschanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, so ist auch unser Rühmen vor Titus Wahrheit geworden;

Он сердечно привязан к вам и вспоминает, как все вы были послушны, как принимали его со страхом и трепетом.
 
und sein Herz[8] ist euch besonders zugetan, wenn er an euer aller Gehorsam denkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.

Радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
 
Ich freue mich, dass ich in allem Zutrauen zu euch habe[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Jo 3,3
1 ⓑ – Hebr 10,22
1 ⓒ – Hebr 12,14
2 ⓓ – Kap. 12,17.18; Apg 20,33
3 ⓔ – Kap. 6,11.12
4 ⓕ – Kap. 1,14; 2Thes 1,4
4 ⓖ – Phim 7
4 ⓗ – Kap. 6,10; 1Thes 3,7.9
5 ⓘ – Kap. 2,13
5 ⓙ – 1Thes 2,2
5 ⓚ – Kap. 4,8; 11,28
6 ⓛ – Kap. 1,3
6 ⓜ – Kap. 2,13
7 [1] – o. euretwegen
8 ⓝ – Kap. 2,3.4
8 [2] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
9 [3] – mit anderen Handschr.: Wenn es mich auch gereut hat — denn ich sehe, dass jener Brief euch, wenn auch nur kurze Zeit, betrübt hat —, 9 freue ich mich <doch> jetzt
10 [4] – o. zur Rettung
11 ⓞ – 1Kor 5,2
12 [5] – w. dessen, der Unrecht getan hat
12 [6] – w. dessen, der Unrecht erlitten hat
12 [7] – Andere Handschr. lesen: euer Bemühen um euch, o. unser Bemühen um euch
13 ⓟ – Kap. 2,2
13 ⓠ – Phim 7.20
14 ⓡ – Kap. 8,24
15 [8] – o. Inneres; w. seine Eingeweide
15 ⓢ – Kap. 2,9
15 ⓣ – Phil 2,12.13
16 [9] – o. guter Zuversicht im Blick auf euch bin
16 ⓤ – Kap. 2,3; 2Thes 3,4; Phim 21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.